首页 > 范文大全 > 正文

商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:针对我国对外贸易活动当中对翻译人才的需求及我国目前翻译人才的现状,对专门从事商贸英语翻译的人员应具有的能力进行分析,并提出培养途径和方法,

关键词:商贸英语;翻译人才;能力;培养途径

翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切,据统计,我国的国际贸易90%以上是以商务英语为语言媒介来完成的,商贸英语翻译在对外交流与合作中起了非常重要的作用,改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力已跃居世界前列,因此对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,需要转变传统的翻译理念,要知道今天翻译的主题已经不再是诗歌、小说和散文等文学翻译,而是大量的外贸信件、函电、广告、合同、单证等涉外文书,商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,都是使用商贸英语来完成的,因此从事商贸英语翻译的人员在实际翻译过程当中就应该具有多种业务素质与能力,并且在翻译实践当中不断探索翻译规律,找出不同商务文体翻译的多元化规律。

一、商贸英语翻译人员应具有的能力

1 丰富的汉语知识运用能力

汉语知识指的是不仅要有熟练的汉语运用水平,更重要的是具有丰富的汉语知识,无论英语翻译人员在做英译汉,还是汉译英,汉语知识水平都非常重要,在做汉译英翻译时,具有一定的汉语知识水平能确保对原文理解透彻,不会出现误解和误译现象,但汉语作为我们的母语,一般不会出现过多的由于理解上的差异而造成的误译现象,汉语知识水平更主要体现在英语翻译成汉语上,有时我们能够知道英语原文表达的意思,可就是无法找到一个合适的词将原文用汉语再现出来,有许多译者汉语的功底并不差,但是翻译出来的译文却出现许多生硬、牵强、别扭的西化中文,这往往是译者没有摆脱原文词句结构束缚的缘故,如果是他们自己创作,绝对不会写出那种句子来的,由此可见,在翻译时一定要将原文融会贯通,将原文的词句结构抛之脑后,运用汉语知识将原文用自己的话再现出来。

2 熟练的商贸英语表达能力

商贸英语所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商贸英语的翻译又不同于一般的问题翻译,有许多商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识,并且有自己特有的表达方式和行业术语,比如,在翻译有关商务信函和商务合同时,译者会遇到FOB、CIF、CIR等价格术语,这就要求译者有一定的专门知识,对价格术语的含义有准确的理解,对商品品名、品质、包装、保险、索赔、不可抗力、谈判等术语也要有清楚的概念,如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也难以避免翻译时外行话连篇,因此对于译者不仅要有深厚的外语底蕴,还要具有丰富的商贸英语知识和灵活的商贸英语运用能力。

3 跨文化交际创新能力

翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,翻译不仅仅是语言的转换,而且是文化的交流,因此,译者具有良好的双语的基本素养以外,还要有根据自身对双语背景文化的理解,对所翻译的材料进行再创作的能力,比如在旅游英语的翻译当中,译者会遇到许多关于景区介绍的翻译,在通常的情况下,汉语版本大多都是关于景区风光、有何典故等,会用许多华丽的辞藻对景区进行宣传、描绘,但是关于景区的乘车路线、食宿等实际问题却是轻描淡写,因此译者在做这类材料翻译时,一定要符合西方国家的文化习俗,要有更多空间对乘车路线、住宿、吃饭等实际问题给予详细描述,这样才能达到旅游宣传的目的,而且对于外国游客来说,他们也会觉得安全和放心,当然这种创新能力不仅体现在翻译的过程当中,更主要的是从事此项工作的翻译人员在观念上要有所创新,在当今世界,翻译的形式越来越丰富,我们传统的翻译模式,几本书、几本专业词典等等,已经不能满足今天社会迅速发展的需求,随着科技的发展与社会进步,网上翻译、电子商务等已经不再是什么新鲜事物,所有的这一切都要求从业人员必须具有与时俱进的创新能力。

4 在翻译实践中锤炼自我、挑战自我的能力

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性,不通过大量的翻译实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,因此,在全球化不断加快的今天,我们更应该以广阔的视野来认识翻译,特别对于商贸英语翻译的从业人员,不仅要能客观地认识我国商贸英语翻译现状,更重要的是要在翻译实践当中具有锤炼自我、挑战自我的能力,因为商贸英语翻译不同于以往的文体翻译,不仅用以指导我们翻译理论“信、达、雅”,在处理商务文本翻译时无用武之地,而且那些翻译理论家所提出的各种翻译标准和技巧对商务文本翻译也并不完全适合,这就给译者以更广阔的空间和挑战的平台,同时这也是商贸英语翻译人员实现自我的一个良好契机,因为我国已经成功加入世界贸易组织,我国的商品不断走出国门打人世界,如何让世界更好地了解中国商品以及如何让国人了解国外产品,已经成了商贸英语翻译工作人员的当务之急,更重要的是在今天商贸英语翻译标准还不规范和统一的情况下,更需要译者具有锤炼自我、挑战自我的能力。

二、商贸英语翻译人员能力培养途径和方法

1 拓宽知识面,让自己成为一个全才

翻译是一项杂活,翻译哪方面的材料就要求译者具有哪方面的知识,这就要求译者对各方面的知识都要有所涉猎,这也是由于翻译工作的特殊性决定的,大多以翻译为职业的人所接触的翻译材料常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包,如果没有较广泛的知识,碰到专业术语等专业领域的知识,翻译起来就会很吃力,译文的质量也会受到影响,对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,译者必须广泛阅读和商务有关的各种书籍,掌握一定的商贸业务知识和一定的专业术语,更重要的是还要具有译文接受者背景文化知识,比如说,我国出口白象牌电池,最初商标翻译为White Elephant Battery,结果这个产品在市场上并不受迎,经过调查才发现是消费者对于这个商标持否定态度,在他们的文化当中白象是大而无用的象征,后来经过反复思考把商标改译为El-ephant Battery,这既符合西方商标的文化,同时也保留了原来商标的喻意,由此可见,译者没有广博的知识,译文难以贴切完美,有时候还会造成一定的经济损失。

2 理论与实践相结合

翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广、实践性极强的技能,从小学、中学到大学、研究生,只要学外语,就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻译在外语学习中的重要性是不言而喻的,翻译

说起来似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查词典不就行了?可一旦真正动手做起来却是另一回事了――在很多情况下,翻译并非我们想像的那么容易,词典所给出的释义未必刚好能用得上,这也从另一方面印证了俗话所谓的“眼高手低”。

翻译既是一门学问,也是一种技能,要掌握这门学问,运用好这种技能,不但需要有相关的翻译理论知识,了解一般性翻译技巧方法,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能得心应手,写出准确通顺的译文,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能造就的,而要靠亲身实践,摸爬滚打,一步一个脚印地蹬出一条自己的路。

3 培养正确的工作态度

具有良好的英语素养和扎实的汉语功底,这些固然重要,但是翻译工作者更重要的一个素质就是严谨的工作态度,以及一丝不苟、精益求精的工作作风,搞翻译的大忌就是望文生义,哪怕有一点疑问也要查阅字典和相关的书籍和资料,然后进行比较和考证,否则就可能出错,如果是翻译商贸合同,哪怕少一个零,也可能造成巨大经济损失,因此,对于从事商贸翻译的人员来说,一定要有正确的工作态度,对于翻译出来的每一句话都要比较鉴别,字斟句酌,精雕细刻,有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,以及严肃认真、一丝不苟的翻译作风,翻译质量就有了保证。

总之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,从事商贸英语翻译的人要想提高自己的翻译能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备翻译从业者的基本能力,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接不暇,没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以完成专业的商务英语翻译工作。

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2001。

[2]余富林.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003。

[3]李朝.实用商务英语翻译教程[M].复旦大学出版社。2003。

[4]翁风翔.当代国际商务英语翻译[M].上海交通大学出版社.2007。