首页 > 范文大全 > 正文

转述动词研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇转述动词研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:转述动词指的是在陈述事实、阐明观点时所使用的动词。该文以《纽约时报》近期的30篇新闻报道作为语料,以语料中的转述动词为研究对象,寻找该报新闻中使用频率较高的转述动词,将其按照消极转述动词、积极转述动词和中性转述动词的标准进行分类,进而研究分析转述动词在具体语篇环境中常用的语用功能--感召功能和命题表态功能,揭示转述动词这一新闻英语中常用的动词类型的语言学意义。

关键词:转述动词 语用功能分析

中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0202-02

转述动词指的是在陈述事实、阐明观点时所使用的动词(张军民2012:26)。转述动词的分类有几种依据。Hyland根据转述立场将转述动词可以分为消极的(claim, argue等)、积极的(identify, point out等)和中性的(say, according to等)(唐青叶2004:3-6)。

在对转述动词感彩的分析研究中,Bell(1991:131-152)将according to看作非限定性的转述动词,辛斌(2008:61-65)将claim,complain,attack,accuse,warn, argue,等视为消极动词,report,suggest和report归类为中性转述动词,将announce,agree等视为积极转述动词。在纽约时报最新的30篇共计31368字的时事报道中,使用频率较高的转述动词的统计如表1所示。

以上统计结果清晰地表明:在这些报道中,中性转述动词的使用占绝大比重,达到75.7%,特别是“say”的使用频率很高,50.5%的转述情况都是由该词来引导的,它的使用增强了该媒体新闻报道的客观性、可信性和清晰度。

1 语用功能途径

1.1 感召功能

在最新的语用功能研究中,许明武、白振洋(2013:31)提出了转述动词在具体语篇环境中常用的语用功能:感召功能。该研究将进一步借助这一途径对语料中的转述动词功能进行分析。

感召功能是指作者使用转述动词来增加文章的感染力,从而引起读者进一步阅读的愿望。在本研究中,中性转述动词say的使用频率最高,下面就以“say”为例说明转述动词的感召功能是如何发挥作用的。如:

“I would like to understand why the United States would be interested in enabling a GPS competitor, like Russian GLONASS, when the world’s reliance on GPS is a clear advantage to the United States on multiple levels,” said Rep. Mike D. Rogers, R-Ala., the chairman of a House Armed Services subcommittee”

2013年11月15日

在这个例子中,被转述对象是美国的一位专业人士,当他说到他想弄明白 “why the United States would be interested in enabling a GPS competitor”时,读者也会和这位专业人士产生同样的疑问,进而想进一步了解美国政府其他方面对此事的态度。中性转述动词反映了记者对该引语的客观采用,同时,作者对这句话的引用引导着读者的思考方向。

1.2 命题表态功能

命题表态功能指的是报道者对所陈述的命题的态度。这种表达是含蓄的,却在无形中导向着读者的思维。如:

“These monitor stations, the Russians contend, would significantly improve the accuracy and reliability of Moscow’s version of the Global Positioning System, the American satellite network that steers guided missiles to their targets and thirsty smart phone users to the nearest Starbucks.”

“C.I.A. analysts reviewed the proposal and concluded in a classified report this fall that allowing the Russian monitor stations here would raise counterintelligence and other security issues.”

2013年11月15日

这是2013年11月15日“ 俄罗斯在美国领土上建立的全球定位系统引发的恐慌”报道中出现的消极转述动词“contend”和中性转述动词“conclude”,分别引出俄罗斯和美国就俄罗斯安装监控站一事的差异化的态度。动词“contend”是消极转述动词,该词表达了报道者对于转述语言的怀疑态度,也在一定程度上暗含着一种评价,即认为说法是不可信的。文章虽然在客观转述话语,却通过转述动词的使用折射出了报道者的命题表态功能。

2 结语

该文以《纽约时报》近期的30篇新闻报道作为语料,聚焦语料中的转述动词,将其分类,并通过具有代表性的新闻语篇剖析,分析这些转述动词的语用功能,揭示了转述动词的语言学意义。

参考文献

[1] Bell, A. The Language of News Media[M].Oxford: Oxford University Press,1991.

[2] Fairclough,N. Critical Discourse Analysis: Papers in the Critical Study of Language[M].Harlow: Longman Group Ltd,2010.

[3] Fairclough,N. Language and Social Change [M].Polity Press,1992.

[4] 辛斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5] 张军民.基于语料库的英语学术语篇转述动词研究[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012(3):246-249.

[6] 辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析――以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外语学院学报,2008(5):61-65.

[7] 唐青叶,学术语篇中的转述现象[J].外语与外语教学,2004(2):3-6.