首页 > 范文大全 > 正文

语块视角下的口译教学研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇语块视角下的口译教学研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:语块理论对外语教学的重要性已受到学界广泛关注,但这一理论目前在我国口译教学中的应用还十分有限。本文首先就运用语块理论与提高口译质量之间的相关性进行探讨,然后针对语块视角下的口译教学实践提出建议。

关键词:语块;口译教学;教学实践

中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2014)03-0075-0006

1 引言

Zipf(1949)提出人类言语行为普遍遵循着一条“省力原则”(the principle of least effort),即在言语交际过程中,在保证实现理解对方和表达自己信息的前提下,尽可能地少付出脑力和体力。一方面,听话人并不需要一字一词地理解说话人所传递的全部信息,而是通过将原语信息组块的方式,快速准确地把握说话人的交际意图和信息;另一方面,说话人也会尽可能减少交际中所要付出的心力和体力,使用有效的语言表达形式阐明自己的意图。省力原则对外语教学具有指导意义,语块理念在口译课堂中的贯穿和实施便是其体现之一。口译任务的实时性和复杂性要求译员“在有限的时间内,即刻进入双语语码切换状态”(梅德明,2003)。而语块作为一种现成的、有意义的词汇现象,集语法、语义和语境于一体,在即时交际中无需经过语法生成和分析,便可直接提取使用(Wray,2002)。合理使用语块可以减少译员大脑认知和处理信息的负担,提高口译的速度和效率。在分秒必争的口译现场,译员语块的储备和使用能力直接关乎口译质量。

近几年,随着语料库语言学的发展,语块在外语教学与研究中越来越受到国内同行的重视。但遗憾的是,受教学理念、教材建设、教学设计等因素的影响和限制,语块在口译教学中的应用仍非常有限。本文拟对语块在口译教学中的必要性、语块口译教材编写和语块口译教学实践三方面进行探讨和阐释。

2 语块在口译教学中的必要性

我们在多年的口译教学实践中发现,绝大多数学生语块意识薄弱,未能充分运用语块策略辅佐口译学习。这种现象与口译教师自身对语块认识不足有很大的关系。口译的过程就是语码转换的过程,主要包括解码和编码两个步骤。而语块知识的匮乏常常造成语码转换过程中的“延迟”甚至是“卡壳”现象。

2.1 语块知识不足,解码效率低下

在口译过程中,译员的记忆系统是连接原语和目标语的信息加工场,它包括短时记忆(获取原语信息并短暂储存)、工作记忆(将原语信息解码、储存、再编码后输出)和长时记忆(知识和经验积累的仓库,随时等待工作记忆提取与当前任务相关的知识)。短时记忆是口译的前提,长时记忆是口译的基础,而工作记忆则是口译的关键(刘宓庆,2004:167),可以说整个口译活动由工作记忆驱动完成。由于译员在听辨环节面临的是一个稍纵即逝的语音信息过程,语块储量少对有效获取信息的干扰主要体现在两个方面:

(1) 低端信息处理低效,认知资源损耗过多。从认知负荷角度分析,同样是语言输入,听的即时性决定了听力理解的工作记忆损耗比阅读理解更大(Buek,2001;闫荣、尚蕊,2013:2-9),因此这阶段的认知资源更显“弥足珍贵”。如果听者长时记忆中语块的储存量不够,便不能对大约占自然话语70%的预制语块直接完整地提取语义,只能通过单词识别、语义匹配的低效耗时的方式解码低端信息,造成信息抓取不完整、不准确。这种对小于语块的成分和单位进行听辨的方式只能处理有限的信息单位,而且还“抢占”了高端信息处理资源(如发音、语速、仪态等)。相反,如果听者原语语块储量丰富并能掌握熟练,便可省去解码过程中的逐字运算,从而缓解听的压力并节省时间,使有限的认知资源分配更加合理。

(2) 被动听辨过多,主动推测不足。原语发言人口音、语速及会场噪音等常见因素的干扰都会导致原语信息丢失,译员听力理解受阻。一个语块储备匮乏的听者往往因为不能结合会议现场的特殊情境,激活长时记忆中的语块,推测、补全原语中丢失的信息而束手无策。另一方面,由于口译是一种高智力、高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,并当场取得预期的反应,需要译员在听力阶段集中注意力捕捉讲话人的欲说之意(刘和平,2005)。因此,译员的听辨不能只是被动解码,有时还需要“主动出击”,预测信息。熟练的听者往往能够根据语篇信息主动建立假设,运用已有知识构建文本意义。例如,听到by the same to-ken,知道原语说话人接下来将举与上文相似的例子;听到in a nutshell,则知道将作总结陈词。而没有这些语块知识的译员则会显得力不从心,只能被说话人牵着鼻子走了。

2.2 语块储量不足,编码质量不高

语块知识贫乏造成译语质量不高主要体现在三个方面:

(1)译语流利性不够。就native-like selection(接近本族语者的地道性)和native-like fluency(接近本族语者的流利性)而言(Pawley&Syder,1983),中国学生在其他英语课堂做得较为出色的是后者。但是在口译课堂,这两者往往全军覆没。根据我们在课堂教学中所做的记录,大部分学生听完原语后,要经历6~10秒的“输出启动期”,而且即使开始口译了,也会频繁出现语速缓慢、声音犹豫、有效发音时间短、停顿时间长及修正次数多的现象,表达的流利度不高。这是因为当译员没有大量目标语语块“撑腰”时,只能从心理词汇中逐字选取相应的词汇表意,从而延迟编码的过程。而一种语言的正常使用,就是对语块进行选择,然后将其串联起来的过程(Nattinger&Decarrico,1992)。同时,使用语块还能增加准确性。这是因为即便有些语块内部结构允许变化,这种变化也是有限的,比起“白手起家”逐字造句的出错率要低很多。所以,有丰富原语和目标语语块储存的译员能够在线灵活提取,直接使用语块,以无标记翻译的方式解决问题。这样不仅可以使译员达到流利和准确的目的,也为有标记翻译所需的大脑信息处理提供更大的空间(袁卓喜,2009:87)。

(2) 译语地道性不足,母语迁徙痕迹明显。学生过度依赖“单词+语法”的模式,常常逐字生硬翻译,或产生语法正确却搭配不当的中式英语,例如,把“出现问题”译成problems appeared/occurred,把“给你添麻烦了”译成bring/cause you trouble或put you to trou-ble。就中式英语频现这一现象,笔者曾以问卷调查和访谈形式在97位本科生中做过调查,结果发现运用“单词+语法”策略学习英语的大有人在。一方面,不少学生将说写能力的薄弱归咎于单词量太小和语法知识不足,认为只要扩大单词量和强化语法知识便能做到说写“滔滔不绝”,另一方面,他们对记忆了大量单词和语法规则后仍不能有效提高语言输出质量深感气馁和疑惑,学习积极性倍受打击。

其实,英语是门拥有50多万单词的语言。语料库研究显示,真正为英语本族语者用以日常交流的单词却只占单词总量的1%,即5,000个。可见一味扩大单词量并无真正意义。英语母语者并非要比二语学习者掌握更多的单词和语法知识才具备说写流利地道的优势,他们的“法宝”是数以万计的“词汇化句子段”,即语块(Pawley&Syder,1983)。通常,语言输出是根据具体的语境组织恰当的预制语块来表达意思的。要达到本族语者的选词能力,学习者必须掌握大量的由上述5,000个单词互相搭配、组合而成的语块,因为这些语块正是二语学习者和本族语者在语言表达上存在明显差异的一个重要因素(Skehan,1998)。由此可见,强调学习者在语言学习的各个阶段充分利用已经掌握的词汇进一步学习熟词之间的新组合,比单纯扩大词汇量更有意义。

(3)思维差异引发行文造句误解。对于中英思维差别导致的行文造句差异现象,如果译员对句子构建这类语块掌握不熟练,便会在口译中自创汉式英语句式,令人费解或误解。例如,在中美贸易谈判桌上,中方代表说:“我们要求将纺织品对美出口额增加20%,我们很高兴双方达成了一致。下面我们讨论……”译员译:“We demand a 20%increase inquotes on Chinese textile export to the states,and we arepleased…”结果是译员未译完,美方代表就提出异议:既然谈妥了,为何又要增加20%呢?但如果译员套用“We are(feel)…that…”的句型将前后两句重组连接,译成“We are very pleased that we’ve reached anagreement on the 20% increase in quotes on Chinesetextile export to the states.”则可避免节外生枝。从这个例子也可看出,语块的学习不应仅限于词级单位,句级层面的语块学习同样重要。

上述由于语块知识不足而阻碍解码和编码流畅性的问题应该引起口译教师和研究者的重视。当前,国内已有的对语块与翻译的相关研究并不多,主要包括理论研究(袁卓喜,2009;张玉翠,2010;孙永君,2011;李霞,2012;李洋、王楠,2012;宋缨,2012等)和实证研究(王文字、黄燕,2011;王建华,2012等)。理论研究指出,语块替代单词作为词汇教学的最小单位,在英语教学特别是口笔译教学中具有切实可行的优势。语块的学习和运用可以帮助学生提高记忆力和信息处理的效率,提升译语的质量。实证研究则显示,中国学生在口译中运用语块的能力不强,而语块教学策略在汉英互译中有优势,对学生口译准确性有正向预测性。

对高级学习者来说,问题不在于接触更多的单词,而在于对已学的单词搭配进行探索(赵雪琴,2006:69-71)。中国的大学生多具有十几年的英语学龄,可谓是名副其实的advanced learners,但不少学生没有掌握对单词搭配进行探索(即词汇的深度学习)的学习方法。口译常被视为“听说读写译”技能中最难掌握的一项,语块理论理应在口译教学中受到更多的重视,从而更好地促进口译教学质量的提高。

3 语块口译教学的主要问题

虽然目前的研究结果表明语块教学符合理解的心理过程、认知的基本规律以及中国学生习惯通过背诵习得语言的特点,但是如何有效地将语块理念融入口译教学尚处于探索阶段,尚未有易于操作、成熟可鉴的教学模式。下面,我们将就口译语块的分类和选取方式以及语块口译教材的建设等问题进行阐释,为实施语块口译教学探讨解决方法。

3.1 口译语块的分类

关于二语语块的分类,Lewis(1997)从结构和功能上把语块分为四类:①聚合语块,指由习语性质的固定语块;②搭配语块,指由名词、动词、形容词和副词组成的高频共现语块;③惯用话语,指形式固定或半固定的有语用功能的语块;④句子构架和引语。基于上述模型,笔者结合多年口译教学实践,从方便译员学习和口译实际需求出发,将口译中的英语语块分为i大类:①习语,指成语、谚语和有习语性质的固定语块,例如call a spade a spade,Strike while the iron is hot,in thelight of等;②搭配,指高频共现词组,例如draw up acontact,opportunity arises等;③常用句型和套语,例如It’s(high)time that…;It’s my great pleasure that…等。

值得注意的是,从语用功能来看,有一类语块与译员密切相关,那就是与某领域或专题相关的半技术语语块(sub-technical chunks),如教育领域的nine-year compulsory eduemion,curricular reforms;司法领域的unanimous verdict,appear in court;医学领域的take anoverdose,an infectious disease等。由于口译具有很强的领域性和时势性,与某领域或话题紧密相关的语块对口译活动至关重要,值得译员花时间认真学习和掌握。即使译员外语功底很好,但是如果缺乏行业背景语境知识,仍不能产出理想的译语。半技术语语块区别于纯粹的术语(technical terms或jargons),译员通常重视后者的学习,却忽略了前者的重要性。半技术语语块指那些欲对某一领域进行较为深入的讨论,表达较为深刻的思想时所必须掌握的语块。它可以是某行业常用的词块,也可以是实用的句子。从结构分析,它多具有“搭配”这个分类的特征,因此可归入常用搭配范畴。

语料库的发展给语言学尤其是应用语言学研究提供了广阔的空间和丰富的素材。语料库的重要贡献之一是它让我们重新认识和评价很多几乎已经成为定论的语言规则。同时,也深刻地提醒我们:语言本身无比复杂,很多高频出现的语言现象并非都能用语法规则予以解释。由于语料库是真实的语言数据,因此借助语料库提取口译语块,可以帮助人们克服语言“直觉”的不足,克服主观性和片面性。目前国内已建成的较具规模的英语语料库中,多以科技英语、英语口语为主,口译语料库还有待开发。运用已有的语料库提取口译语块,可考虑语块的使用频率、使用范围、可及性、可学性等。其中,语块的使用频率和使用范围是最重要的选择标准,因为只有高频语块才最实用,而广泛出现于多种领域的语块比频繁出现于同一领域的语块要有用得多(Koprowski,2005;梁红梅,2012)。

3.2 语块口译教材的建设

国外现有的基于语块理念编写的教材主要有Col-lins Cobuild English Course(Willis and Willis,1989)和Natural Grammar(Thornbury,2004)等。这些教材尝试将常用的短语转为教学资源融入教材输入中,但是短语使用所覆盖的领域有限,对口译教学并不适用。比较适合国内大学本科阶段英语学习的教学资源可能要数剑桥大学出版社在2002-2008年间出版的In Use系列了。该系列教材整合了“CANCODE英语口语”、“剑桥国际英语说写”等大型英语语料库,以使用频率和使用范围为主要标准,对语块进行筛选。该教材选择的语块除了高频、面广,还具有“出色”的特点。除了提供常见的、学习者容易识别的语块,还收集了那些不“显而易见”但却能为表达增色的搭配,如painfullyshy,fiercely loyal,flatly contradict等。但受到这种通用性模式的局限,该教材与口译教学涉及的专题性、时势性仍存有较大的差距。

当前,国内出版的口译教材品种繁多,但多围绕口译技巧与实战训练展开,尚没有一本适合语块口译教学的教材问世。口译覆盖的专业领域很广,被国际会议口译员协会列为口译员最频繁服务的领域就有法律、环境、政治、社会、历史、体育、商务、医学、科技九个之多。不同专业领域,既有通用的口译语块,又有各自的特点。因此,编写一本基于语块理念的口译教材必须考虑到不同领域的专业需要,并非易事。语块的组织和呈现形式是关键。较可行的做法是按语义而非结构来选取和组织语块,而且须将这些语块“置身”于真实语境中,而不是以单词表的形式进行罗列。较理想的做法是按语义将语块分类后,再将语块按照难易程度分类呈现。按语义组织语块最大的优点就是便于记忆和提取。

本世纪初,就有国外学者提出开发一部预制语块词典,词条以节点词为核心,围绕节点词罗列相关搭配并配例句,但是该词典至今尚未问世(王立非、张大凤,2006:20)。围绕关键词列出常用搭配并以例句演示,是语言类教材编写的常用手段,但此举并不利于语块在译员长时记忆中的优化组合及快捷提取。认知心理学研究表明,经过组块的信息项目在记忆中保持的时间胜于零散的、孤立的信息。当储存在大脑的各个节点的离散信息被科学地汇集、组合后,语言的产出也将越来越自动化。在语义层面进行加工,例如以语义联系(同义、相邻、反义、相关等)将概念(语块)组织起来,会使语块的组合显得有意义。对语块有策略地编码后让它“走入”长时记忆,至少有三个好处:一是记忆时方便新语块迅速“找到组织”,即存储的位置;二是使用时方便语块被迅速、准确地“遣调”;三是记忆或使用某个语块时易激活“邻居”,从而帮助加深记忆或为口译活动中的“主动出击”创造条件。现举与环境话题相关的一个语块段落为例:

Shrinking habita(日益缩减的栖息地)are a threatto both plants and animals,and endangered species(濒危物种)need legal protection if they are to survive.Mean-while,global warming(全球变暖)will produce rising sealevels and climatic changes(气候变化),and carbon di-oxide emissions(二氧化碳排放)from the buming of fossilfuels(化石燃料)are contributing to greenhouse effect(温室效应).In addition,population growth exerts severepressure on(施加严峻压力)finite resources(有限的资源),and the ecological balance(生态平衡)may be upsetby uncontroHed deforestation(滥发森林).Demograph-ic projections(人口统计预言)suggest the world popula-tion will grow before it begins to stabilize.One of the worstcase scenarios(最惨的景象)is that there will be no tropi-cal forests left by the year 2050.Our only hope is that pris-tine environments(原生态环境)such as Antarctic can beprotected from development and damage.

这一小段落汇集了十四个与环境有关的常用口译语块,在口译课堂中以听力或阅读的形式呈现给学生,都是很有意义的。笔者经常对这一类有语境的语块材料进行组织加工,包括对原文进行扩写或缩写以增加输入中语块的密度,因为这种“浓缩式”输入与“自然输入”相比,更能提高口译课堂效率。目前在大部分高校,口译课即使在英语专业本科培养计划中占的学分也不算多,更不用说以选修课的形式为非英语专业的学生开设了,最多一个学期而已。因此从教材着手,提高学习效率就很有必要。另外,重要的英语语块应在原文中予以清晰的标示(如黑体、斜体、不同颜色等),使之一目了然。建议直接配上对应的中文语块,不仅符合口译教学特点,也方便学生汉英互译。同理,上述建议也适用于原语是中文的输入。由于汉语同样具有高度语块化的构式特点,教材的编写也应充分收入中文语块。教学实践显示,学生普遍喜欢这样的输入形式,认为实用且便于记忆。不少对口译有浓厚兴趣的学生甚至主动背诵这类输入。

相对于搭配(如半技术语语块),习语和句子构建语块较难以这样的形式呈现,因为它们很少以专题形式在某一自然语境中高密度出现。如果想达到浓缩式高效率的效果,按话题进行分类并配以例句是可行之举。例如,笔者曾尝试从语料库提取高频实用成语和谚语,然后将这些习语按话题分类(如“情感”、“人品和个性”、“赞成和反对”等),并配例句阐释用法。问卷调查显示,学生对按语义组织加工后的语块的记忆有效度明显高于孤立零散的输入形式,因此,可作为参考模式编入口译教材。

4 语块口译教学理论与实践

语块需要经过反复的记忆和使用才能真正被内化和掌握。在有限的课堂教学时间内,设计高效务实的语块教学环节需要口译教师悉心探索。笔者在教学实践中发现以下几个步骤具有一定的可行性。

第一,在教学中强调语块的重要性。由于绝大多数学生没有语块意识,因此很有必要在学期初就安排一次讲座,阐述语块学习的重要性,介绍语块辨别的方法,培养学生的语块学习意识,并帮助他们尽快建立个人语块库。在平时的教学和讲评中,要逐渐改变学生以往对单词的认识,突出语块是词汇输入理想单位的观念,并创造条件帮助学生复用。

第二,课内设定“语块学习专时”,课外安排延伸环节。课内可以每周一次或每两周一次,让学生在自学语块讲义(包括指定课外阅读材料)的基础上课堂提问,教师以答疑点评的形式,对语块学习的重点难点进行指导。对学过的语块应定期测验加以巩固。由于课内时间有限,对学生而言,培养他们课后的自主学习能力和长效的语块积累意识是更为重要的。教师可设计一些开放式的作业,让学生在班级邮箱中进行学习成果展示,教师予以点评。

第三,教师的鼓励必不可少。由于语块的整理、学习和运用是一个长期而又艰苦的过程,效果也非一时能体现,枯燥的训练必然会给部分学生带来挫败感。因此,教师应该尽可能调动学生的积极性,及时对学生良好的课堂表现予以肯定和鼓励。同时,通过各种手段让学生体会到语块学习对提高口译能力的重要性,鼓励学生克服畏难情绪,埋头苦学。

第四,鼓励学生创造性地使用语块。在学生有了一定量的语块积累之后,教师应提醒学生注意语块的形式和意义,区别语块结构中的固定成分和可变成分,对那些家喻户晓的语块适当“改头换面”,以产生意想不到的效果。

5 结语

语块理论虽然是一种年轻的理论,但近些年却已成为二语习得和外语教学研究关注的热点。虽然当前对语块和口译质量相关性的研究为数不多,但已有的成果表明语块教学走进口译课堂正逐渐被广大教师认同。结合多年教学实践,笔者在本文中强调了语块口译教学的必要性,对相应的教材建设和教学设计提出些许想法,希望能抛砖引玉,引来同行们的指正和完善。亟待解决的问题还包括:在教材编写和教学设计方面,如何界定和提取适合不同层次学习者的语块,即对语块进行难易界定并将其转化为教学资源,仍是个难点。另外,对实施了语块理念的教学模式和效果如何进行评价也需要进一步的研究。