首页 > 范文大全 > 正文

跨文化传播视角下的影视翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化传播视角下的影视翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 作为大众传媒的一个重要组成部分,影视作品有其独特的地位和特点,对中国文化的对外传播有重要意义。目前国内对影视翻译的理论研究深度不够,相比电影翻译对社会文化的影响而言相对滞后。要推动影视翻译的深入研究,首先要理性认识影视作品区别于一般文学作品的主要特征。基于此,本文总结了影视翻译有别于一般文体翻译的特点,指出影视翻译过程中,译者要把握好影视作品的语言修辞艺术和作品中的人物性格特征,处理好影视文化意象的传播问题。

[关键词] 影视翻译;大众传媒;影视语言

一、影视文化对外传播的意义

文化的传播离不开媒介。文化无论是与书章典籍相联系,还是与报刊、杂志、电影和电视相联系,都是要以某种媒介方式来呈现自身。(蒋原伦,2010)历史发展到了今天,我们每天都处于大众传媒的包围之中,电影、电视和网络对文化的传播大有铺天盖地之势。在这种新形势下,我们谈中国文化的传播就不能离开大众传媒这个大的语境。

影视作品往往被视为一个国家的“文化名片”,因为其负载着一个国家的哲学思想、文化精神以及价值标准等,向世界展现了一个民族的文化气质和精神风貌。随着中国经济地位的提高,中国的国际影响力也愈加强大,中国影视文化的国际传播也有了更广阔的舞台空间。近几十年来,中国的影视作品无论在内容的广度还是思想的深度方面,都取得了不可小觑的成绩,在世界舞台上塑造了良好的中国形象。进入新世纪,中国电影更是积极开拓海外市场,中国“第五代”导演们在国际影展上频频获奖,不仅为中国电影赢得了关注与荣誉,也加快了中国电影对外传播的步伐。

但在欣慰的同时,我们也应该意识到影视文化的对外传播并不是一件容易的事情。因为不同国家制作出的电影电视节目各具特色,无论是语言、故事还是拍摄方式都有鲜明的地域特征。因此,在某个国家走红的电影或电视节目,在其他国家却未必也能获得同样的成功。其中原因当然是多方面的,有文化价值观的原因,有技术限制的因素,还有一个不容忽视的原因就是语言的隔阂。中国广播电影电视节目交易中心副总经理程春丽女士指出,无论是他国的文化想要传向中国,抑或中国的文化想要传向世界,都必须遵循文化的传播规律——进行本土化的改造。(程春丽,2012)影视文化的本土化包括眼界视野的本土化、文化内容的本土化、技术标准的本土化以及语言的本土化等等。这其中,语言的本土化,亦即影视的翻译对作品的有效传播发挥至关重要的作用。语言的差异是跨文化传播中一个不可跨越的障碍,是影视跨文化传播需要解决的一个主要问题。从某种程度上说,只有解决了语言的问题,架起一座沟通语言的桥梁,中国的影视作品才能登上世界的舞台,被外国人所理解和认可。 例如电视剧《李小龙传奇》制作了中文、英语、西语三个语言版本,在拉美及欧洲主流媒体顺利播出,并取得了成功。电视剧《甄嬛传》在国内热播之后,也翻译制作了英文版本在美国播出。要实现中国影视文化的对外传播,就必须解决好语言的本土化问题。 因此加强对影视文化作品的翻译研究是摆在我们面前的一个迫切任务。

二、国内影视翻译研究现状

在世界文明史上,翻译研究有悠久的历史,取得了辉煌的成就。在最近几十年,由于全球经济一体化进程的加快,翻译研究也取得了跨越性的发展。期间,伴随着电影电视的出现和普及,影视翻译也越来越受到学者们的重视,并在1995年最终被确立为一个独立的研究领域 。“1995年电影百年纪念活动举办;此后,一小部分如威尔士和加泰隆语国家等地的学者逐渐意识到研究影视翻译大有可为;同时,科技迅速腾飞带来了电子产品及服务的迅猛发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件。于是,影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。”( 刘大燕,2011)

影视翻译作为独立的研究领域不过短短十几年的历史。因此,研究成果相对较少,研究人员的数量以及相关学术论文数量都有待提高。从目前国内公开发表的论文看,有的是对影视翻译研究的综述,有的是对影视翻译原则和技巧的探讨,而有的则是从跨文化视角下进行的研究。从总体上看,对片名和字幕配音的翻译研究大部分是关于翻译的标准和技巧方面的探讨,从社会文化视角进行探讨的文章数量不多,鲜有文章就影视翻译对社会文化行为可能产生的影响方面进行深入的研究探讨。因此目前的主要问题是加强国内影视翻译研究的广度和深度 。

从国内整个翻译领域的研究方向和趋势来看, 对影视翻译研究的重视程度远不及文学翻译。我国著名影视翻译家钱绍昌教授对此有深刻体会。“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000) 所以,一方面是大量的国外影视作品被引进国内,国内的影视作品争先恐后要走出国门,影视翻译正逐渐形成一个产业;另一方面,对影视翻译的深度研究却相对不足和滞后。翻译作品和翻译研究出现了失衡的局面。

三、影视翻译的特点

进行影视翻译研究的前提和基础在于整体认识和把握影视作品的主要特征 。在影视翻译研究的视角下,影视作品的主要特征有三点:(1)大众文化娱乐产品的属性。当今社会是消费社会,消费社会最典型的文化特点之一就是大众文化。“电影作为一门艺术与其他传统艺术有一个本质性的不同点,那就是它首先是一门工业,其次它才是一门艺术”。 (徐学萍,朴哲浩,2009)(2)文学属性。影视作品从广义上说也是文学作品,二者交叉所形成的新的文学样式——“影视文学”也已经为大家所接受和认可。(3)语言的综合性。影视也是一门语言艺术。影视语言要比传统意义上的文学语言更丰富多彩,因为除了人物语言还包括画面语言。可以说影视语言是由语言文本和画面文本构成的有机整体。

对影视作品特点客观而科学的描述为影视翻译研究打下良好理论基础。从狭义上讲翻译是一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。按照卡西尔的符号观,人是符号的动物,世界是人造的符号世界,人创造并使用符号进行交流传播。翻译即把意义转化为符号,又把符号还原为意义的双向转化过程。从文化翻译观来看,语言与文化唇齿相依,密不可分。语言是文化的结晶和载体,而文化又是靠语言得以传播。翻译作为文化交流与传播的中介,必然同各种语言打交道,也就不能不同各自所属的文化沟通。翻译的过程是文化与文化之间的对话,是文化的传播。所以翻译不仅仅是做语言的文章,而是在讲文化的故事。影视翻译就是用不同的符号系统把这个故事重新讲述一遍,把文化意义传播给具有不同文化背景的受众人群。在这个文化传播的过程中,翻译工作者要把握好三个方面的问题:

(一)把握作品的语言修辞艺术

修辞问题是语言翻译必须重视和解决的根本问题。 在影视翻译方面,这个问题显得尤为突出。由于影视语言是由画面与声音有机组合而成的视听语言, 因此影视作品语言修辞的实际含义是如何更好地运用视听技巧和艺术手段去传情达意,以便更形象生动地表达影片的思想内涵。

例如在电影《赤壁》里有这样一句台词:

水陆两军八十万正铺天盖地而来。

A ruthless army of eight hundred thousand is invading from both land and water.

“铺天盖地”是一个比喻兼夸张语,传达出一种势不可挡之气魄。而英语里面是没有这样一个词语的,直译的处理方式会让国外受众感到迷惑不解,显然不可取。因此翻译时略去了这个修辞,直接翻译成“from both land and water”,同时增加了“ruthless”一词来体现八十万大军的宏大气势。

影视翻译较之普通文学翻译有更多的限制,如字数要相当,口形要配合,还要考虑语速。由于英汉两种语言在表达习惯、方式和语速等方面存在着较大差异,若要取得流畅自然的译文,必须在不影响基本内容的前提下进行形式上的调整。同时还要保证译文在文化功能上与原文达成等值,减少译制语言的夹生感。唯有如此才能做到传播的顺畅无阻。

(二)把握作品中人物性格特征

影视作品以塑造人物性格为己任,影视翻译的重要任务之一就是做到人物性格的再现。 人物性格越鲜明,故事越精彩感人。例如电影《赤壁》里,仁爱待人、礼贤下士的刘备;正气凛然、赤胆忠心的关羽;粗犷暴躁、胆识过人的张飞;奸诈狡猾、自私残暴的曹操,等等,一张张个性鲜明的面庞赋予了故事生动的气息,使每一幅画面都那么逼真,给观众留下了难忘的印象。

准确把握人物性格对影视翻译尤为重要,是译制作品保证生动传神的关键。年龄、身份、习性以及社会地位和文化水平不同的人物各有其独特的性格特征,他们的举动、表情和语言也就迥然各异。在翻译时,对人物性格把握得准确、细致,就能做到言如其人,使观众闻其声知其人。

(三)把握作品中文化意象的传播

文化意象凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶。文化意象的形成是一个漫长的过程, 在一种特定的文化背景中,它们重复出现在人们的语言和作品里,慢慢形成一种文化符号,具有特定的文化含义。由于文化意象往往经过各个民族历史的积累与传承而形成,所以它深深扎根于各个民族的生活中。同一民族成员之间对文化意象往往有一种心灵上的默契感,只要一提到某个文化意象,彼此立刻明白其含意。但是由于文化背景的不同,文化意象很难在不同民族之间传播。换句话说,不同民族之间对于文化意象很难做到心领神会。这种文化意象的错位或者缺失一直是翻译中的一个难题。对于影视翻译而言,这种情况还受到影视翻译自身所特有的一些规律的制约。首先,影视作品的翻译不能够像普通文本那样采用注释之类的方法来传达文化意象,而在字幕中增加解释性文字的方法也不现实;其次,影视翻译还要考虑演员口型标准的限制,在词语发音、文字字数以及音节数量方面要与原文基本保持一致;另外,还要考虑到影视语言由画面语言与人物语言两部分组成的特殊性。影视语言的这种特殊性就决定了在文化意象的翻译方面,首先应该参照相应的影视画面看能否有助于理解;另一方面,如果文化意象完全缺失,可采用归化的翻译方法,即舍弃或改变这一语言形式,使译介的文化产品更适应当地人的口味。

例如电影《花样年华》里的一句话:

阿炳:说的是啊,像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?

Im just an average guy.I dont have secrets like you.

“直肠子”是植根于中国文化背景里的文化意象,指想法简单、没有心机的人。对于这个文化意象,国外观众就无法理解。因此译者采用了意译的方法进行了压缩性的处理。

四、结 语

电影电视在国际文化交流方面起着十分重要的桥梁作用,而电影翻译工作者则是架桥人,任务艰巨,使命光荣。随着我国国际地位的提高,会有越来越多的外国人想要了解中国,学习中国文化。传播技术的不断发展与提高使得影视跨文化交流在规模和深度上不断增强。因此,我们的电影翻译工作者要有意识地通过电影电视把中国优秀文化推介出去,让更多的外国人通过影视学习、了解我们的语言文化,风土人情。

[参考文献]

[1]程春丽.中国影视节目走出去的本土化营销策略探讨[J].电视研究,2012(04).

[2]蒋原伦.媒介文化十二讲[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]刘大燕.中国影视翻译研究14 年发展及现状分析[J].外国语文, 2011(01).

[4]麻争旗.翻译二度编码论与心理语言学模式[J].北京第二外国语学院学报,2005(02).

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).