首页 > 范文大全 > 正文

民办应用型本科院校英语专业翻译课程改革初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇民办应用型本科院校英语专业翻译课程改革初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文以民办院校英语本科专业课程改革和实践为基础,对我国民办高等院校英语专业翻译课程的现状和改革进行了分析,提出了一些具体的课程改革方法,希望能够对从事翻译教学的老师和本科英语专业的学生起到一定的帮助和指导作用。

关键词: 民办应用型本科院校 英语专业翻译课程 课程改革

一、引言

一直以来,翻译课程作为一门专业技能必修课得到了广泛的重视。近几年,随着全球经济一体化,翻译在英语教学中的重要性得到强调,国内翻译教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。但在实际教学中,不尽如人意之处仍然存在。许多英语专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是依据师资而定,课程的重点仍然是理论方面,忽视了翻译课程的特点及学生与社会的需求。本文从翻译课程设置的现状、教学目的和人才培养目标入手,分析总结在民办应用型本科院校英语专业翻译课程的特点和问题,希望能进一步完善我校这一专业的人才培养模式。

二、翻译课程设置现状

课程以培养方案为指引。各校的英语专业培养方案不尽相同,但共同点在于都提到了培养目标是具有较强的听、说、读、写、译等英语技能,扎实的文化知识和语言交际能力的应用型、复合型英语人才。各校都希望使学生在毕业时能胜任外事、经贸、文化、教育、科研、旅游等企业事业单位的涉外工作。而在分析和英语专业相关的各种工作后,可以发现这些工作无一例外都需要扎实的翻译技能。在查看各校英语专业主要课程后,可以发现大部分院校都只开设了英语翻译导论、英汉笔译实践、翻译实践等1―2门翻译相关课程,而且各校所设翻译课程绝大多数侧重笔译方面,口译课程普遍受到忽视,绝大多数的学校都不重视此类课程的开设。由此可见,此类课程设置并不能满足本专业学生的需求,也不能很好地实现培养目标,更无法满足社会对具有基本翻译技能的英语专业人才的巨大需求。

在民办本科院校的英语专业课程设置中,翻译课程更应该是重中之重。然而大多数民办院校都是新兴学校,师资力量不足,师资结构不完善,教师队伍中大多数是年轻教师,缺乏实际笔译和口译经验。加之民办本科院校大部分为三本学校,学生基础普遍较薄弱,这就加大了实际翻译教学的难度。因此,我认为应该对民办本科英语专业翻译课程作出一些调整。

三、翻译课程的问题及改革初探

1.提高学生积极性

英语专业本科段学生很容易谈翻译色变。在学翻译之前就望而生畏,没有决心和勇气学好这门课程。他们没有意识到自己所选择英语类专业的最终实用价值就是作为英汉语言之间的转换媒介。此外,绝大部分的英语专业学生都处于“英语学不好、汉语没学好”的尴尬境地,对于理解了的英语句子或者篇章也找不到合适的中文词语来表达。翻译需要时间和精力,有时需要苦思冥想,而学生则缺乏积极性、主动性。而随着改革开放的进一步深化,高校各专业学生都掀起了英语学习热潮,他们的英语能力也大大提高,英语专业学生听、说、读写方面的优势在逐步减弱。然而,其他专业的学生是在大众型、混合型教育模式下所培养出来的,虽然表面上看起来英语很好,然而他们所具备的语言素质远远低于英语专业的学生。英语专业的学生是在精英型模式下培养出来的,这种教育模式,主要是为了培养高层次创造性人才,因此英语专业的本科毕业生仍然很有优势,只是在传统教学模式下这种优势并不是从表面能够发现的。教师要让他们知道翻译是可以凸显出英语专业学生的优势的重要技能,由此提高他们的积极性。

2.合理设置教学内容及目标

在翻译课程教学中,教师要加大对大学生实践能力的培养,特别是口译方面。在高年级阶段(三、四年级)里,应开设英汉笔译实践、汉英笔译实践、英汉口译基础、汉英口译基础等课程,使学生具有在一般工作环境中所需要的笔译及口译能力。另外,还要调整选修课的设置,可以将选修课进行捆绑,比如可以把旅游翻译、广告翻译、饮食翻译、民俗翻译、商务翻译等捆绑在一起,对翻译感兴趣的学生可以选修这一课程,提高翻译能力。

对于民办院校的学生来说,除了要注重实际翻译能力的培养,还应适当参加笔译及口译证书的考试,以提高社会承认度和就业竞争力,学校也应予以适度的鼓励和引导。

3.立体化教学和现代化教学手段结合

传统的翻译教学手段都是一本教材、一个老师和一些学生的静态教学模式。这种模式机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,学生总是处于一种被动学习、被动接受的状态,实战练习的机会相当地少,不利于培养学生的专业能力。教师要充分利用多媒体技术,利用计算机辅助教学课件,利用光盘、录像、投影等先进的教学手段,提高教学效率和教学质量。利用现代化教学手段,不仅能大大节省用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。同时,学生可以利用节省下来的时间进行深入的分析、综合、比较,加深对教材的理解,从而提高教学效率。另外,可以建立网络资源库,开发网络教学软件,为学生提供真实或模拟的翻译环境和翻译素材,让学生可以根据自己的喜好和水平选择适合的练习。与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,这些教学手段可帮助实现教师的角色转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。

4.努力提高翻译教师的业务水平

在大学扩招后,原有的师资队伍很难满足不断增加的培养人数和专业划分,在民办院校中这个现象尤为突出。于是出现了一个英语老师教多门不同课程的情况。其实不是每个英语教师都适合教翻译的。翻译是一门实践性很强的课程,如果只是单纯从书本上学会了各种翻译方法却从未付诸实践,是很难理解这些翻译技巧的实用性和必要性的。如果教师自己都只能抽象理解、死记硬背这些知识,就无法对学生的翻译训练进行有效的辅导。如果翻译理论教学与翻译实践教学不能很好地联系起来,那么势必会造成“教”与“学”的脱节。一个困扰着翻译教学的不利因素是,从事翻译教学的教师大都不是翻译专业毕业的或者从未从事过翻译工作,一些教师错误地把语言能力等同于翻译能力,认为有扎实的语言知识就能搞好翻译教学,因此长期以来,翻译教学难以取得应有的效果。另外,一些翻译教师没有更新知识的动力,一本教案多年反复使用,观点、译例陈旧,课堂教学毫无新意。针对以上情况,处于翻译教学授业者地位的教师应抱着虚心好学、与时俱进的态度,不断更新自身的知识和理念。高质量的翻译教学离不开高水平的教师,因此,为了提高翻译课程教学质量,翻译教师业务水平的提高势在必行。

四、结语

随着本科教育的不断发展和社会对应用性人才要求的不断提高,改善民办本科学校英语专业的翻译教学任重而道远。提高翻译教学的质量是摆在翻译教师面前的重大课题。翻译教师应不断加强研究,提高业务水平,为实现应用性人才的培养目标,探索新形势下英语专业翻译教学的新途径、新方法。

参考文献:

[1]“我国民办高校本科教育人才培养模式的研究”课题组.我国民办高校本科教育人才培养模式的研究.高等教育出版社,2006.

[2]张正.外语立体化教学法的原理与模式,1999.

本文为2010年度安徽三联学院《关于民办院校英语本科专业课程设置和实际社会需要的研究》的科研结项成果之一。