首页 > 范文大全 > 正文

大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一、引言

全国大学英语四、六级考试刚刚结束,下面我们论述CET4翻译测试解题步骤,分析2013年CET4翻译测试试卷,并为以后备战CET4的学子提出一些建议。

二、CET4翻译测试解题步骤

第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式、时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

三、2013年6月CET4翻译测试真题详解

87.Although only in her teens, my sister is looking forward to?摇 ?摇(独自去海外学习).

解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词,所以后面必须跟名词形式,出现动词时须使用动名词形式。 第二步:划分成分“独自去海外学习”。核心谓语动词是“学习”,“独自”、“去海外”作状语。第三步:切块对应翻译。“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone /on her own。

考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。looking forward to中to为介词,因此后面的动词为-ing形式。

88.It’s true that we are not always going to succeed in our ventures, ?摇 ?摇(即使我们投入时间和金钱).

解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures,可以推出,画线处应该填写一个句子,根据主句时态及后面的汉语意思,时态确定为一般现在时。第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。核心谓语动词是“投入”, “我们”作主语,“时间和金钱”作宾语,“即使”作连接词。 第三步:切块对应翻译。“即使”=even if/even though/though/although,“我们”=we,“投入”=invest... in sth./spend ...on sth./devote...to sth.;“时间和金钱”= time and money。重新组合即为答案:even if/even though/though/although we invest/spend/devote time and money。

考查知识点:本题考查让步状语从句及固定短语。even if/even though/though/although等引导让步状语从句;“投入时间和金钱”可以用短语invest... in sth/spend...on sth./devote...to sth.等等。

89. The old couple hoped that their son ?摇 ?摇 (将不辜负他们的期望).

解题步骤:第一步:根据主句为过去时及后面的汉语意思,可推断从句用过去将来时。 第二步:划分成分“将不辜负他们的期望”。核心谓语动词是“不辜负”,“他们的期望”作宾语,“将”作助动词。 第三步:切块对应翻译。“将”= would,“不辜负”= live up to,“他们的期望”= their expectations。 当然,也可用反面法,把“不辜负期望”翻译成not let someone down。重新组合即为答案:would live up to their expectations/wouldn’t let them down。

考查知识点:本题考查固定短语用法和时态一致原则。“不辜负期望”即live up to one’s expectations/not let someone down;主句是过去时,从句应为过去将来时,助动词为would。

90.So hard?摇 ?摇 (他在车祸中受伤)that he had to stay in the hospital for a whole year.

解题步骤:第一步:考虑so hardly 这种副词结构放在句首表强调,后面引导的句子主谓要部分倒装,因此将had提到主语he之前。由于从句中时态为过去时,受伤又发生在住院之前,因此须使用过去完成时被动语态。第二步:划分成分“他在车祸中受伤”。核心谓语动词是“受伤”,“他”作主语,“在车祸中”作状语。第三步:切块对应翻译。“他”= he,“受伤”= be injured,“在车祸中”= in the traffic accident。重新组合即为答案:had he been injured in the traffic accident。

考查知识点:本题考查部分倒装结构和过去完成时被动语态。so hardly 这种副词结构放在句首,后面引导的句子主谓要部分倒装;根据that主句的时态可以推断前面句子为过去完成时被动语态。

91.Nowadays, some people still have trouble?摇 ?摇 (从网上获取信息).

第一步:根据have trouble (in) doing something这一结构, 画线处应该填写非谓语动词doing something。第二步:划分成分“从网上获取信息”。核心谓语动词是“获取”,“信息”作宾语,“从网上”作状语。 第三步:切块对应翻译。“获取”= obtain/get/retrieve, “信息”= information,“从网上”= from the Internet。重新组合即为答案: (in) obtaining/getting/retrieving information from the Internet。

考查知识点:本题考查非谓语动词的使用。即have trouble (in)doing something这一固定结构的用法。

以上是对2013年6月CET4翻译测试中一套试题的讲解。从中我们可以看出,此套翻译试题是比较中规中矩的,除了虚拟语气没出现外,还重点考查了非谓语动词、倒装语序、让步状语从句、被动结构和词组搭配等大纲之内的内容。当然,其他版本试题,考生可以用类似方法进行归类总结。

四、五条冲刺备考建议

以下是对翻译测试题型的建议,希望对备战CET4的考生有一定的帮助。

1.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。

2.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

3.进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心句表达方法。

4.翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的,因此,尽量在词汇语法的单项选择题中挖掘新四级翻译考点。

5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

可见,考生只要扎实基础,稍加重视词组固定搭配、核心语法、核心动词和动词短语等考点,在翻译这一项就可以取得不错的成绩。