首页 > 范文大全 > 正文

英语商标音译中的汉化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语商标音译中的汉化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 英语商标音译在外国商标进入中国市场的过程中起着重要的作用,在分析英语商标汉译的过程中,要充分考虑到汉文化对于外来词的吸收汉化现象,英文商标属于一种具有特殊性质的外来词,在音译时要对汉字的探究更加斟酌,这是决定着英文商标音译的关键因素。

关键词 英语商标词 音译抗拒 汉化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

随着经济的发展和全球化进程的深化,英语商标音译对商品进口贸易起着不可忽视的作用。作为译者,在努力传达英文商品商标内容的同时,要充分考虑中国文化,尤其是英语商标的汉化问题。

1英语商标音译

英语商标音译是指在英语商标为基础的文本上,借助译入语语言所具有的字音译或意译原语中商标名。从现有的资料看,商标音译主要采取以下四种方法:音译;意译;音译结合;创造新词。

英语商标的翻译,一要醒目而简明,构词不可太长;二要顾及不同民族对语言的不同习俗要求,不可顾此失彼。

2音译用字中的音译抗拒

汉语和英语都经历过漫长的发展,都处于高度完善的状态,但由于中、英两种语言的本质差异,会出现商标音译中的音译抗拒。在分析商标音译时,充分考虑到两种语言的差别。本文着重从两种不同的语言体系进行探讨。

2.1拼音文字和非拼音文字

语言是文字的基础,文字是在有声语言的基础之上产生的。因此,从文字的角度看,按其记录语言的方式不同,一般可分为拼音文字和非拼音文字。英语属于拼音文字,可以以语音为中介达到拼读、识别和拼写的目的,其口语与书面形式是一致的,所以拼读起来比较容易。这是一种开放性的文字,因此,在对待外来词的问题上可以原封不动地搬过来或者按本民族语的习惯加以改写。如香水的法语商标“Chanel”,m说是法语词,因英语的开放性特点,直接吸收并加以内化,使民众得以接受。而汉字却不同,其构字符号同语音联系不紧密,从字形结构上看不出同所记录的词语、语音的联系。它不能直接拼读。如英文商标名Johnsons译为“约翰逊”,看似人名,不能体现商品的特征,但译为“强生”,从汉语的表意性来看,直接得出商品用途。

2.2音素文字和语素文字

把文字的基本单位和语言的基本单位相互对应起来看,根据所记录的语言单位的不同,一般可把文字分为音素文字和语素文字。英语属于音素文字,即在记录语言时,要把音节分析出辅音和元音音素,分别用相应的字母来表示音节,阅读时把元音和辅音合为音节,是比较完备理想的拼音制度。语素文字以单字记录语言中的语素,字与语素基本上相互对应。语素是最小的语音语义的结合体。汉字是典型的语素文字。Fairchild译为“费尔柴尔德”,每一个字都是独立的意思,虽然把音都音译过来,但从音译过来的此种看不出产品的特征,而意译为“仙童”,语义明显,大众接受。

3英语商标音译用字的汉化与分析

在经济全球化的今天,大量存在于汉语中的英语商标外来词,我们已经觉察不出它们是外来词,主要是汉语对它们汉化的结果。汉语对外来词的汉化,尤其是对英文商标词的汉化,就必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则等。概括起来,汉语对英语商标外来词所采用的方式主要有以下几种:

(1)借音:在借入词义的同时还借入词的读音,即“音译”。这种用于译音的汉字不再有其自身的本意,只保留其语音和书写形式,如:奥迪(Audi)、索尼(Sony)。

(2)音意兼译:指在音译外来词的同时,再加上与其意义相关的汉语语素进行意译。如:施乐(Xerox)、露华浓(Revlon)。

(3)借音附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多,一类为音译语素加汉语语素,如:依云水(Evian+水)、彩虹糖(Skittles+糖);另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、中巴(中+bus),这一种在商标翻译中用的很少。

(4)意译:指用本民族语言中意义相近的词语去解释外来词语的意义。如:海飞丝(Head&Shoulders)、仙童(Fairchild)。

(5)英文字母缩写形式或单词:LV、DG等。

汉语在翻译英语商标的时候,往往有意使所选用的汉字音义兼备,凭借这种循音命名,使人能产生与该事物相关的某种联想,从而造成一种油然而生的“望字生义”的效果。如著名领带品牌“金利来(Glod-lion)”,以“金”意译其“Gold”,以“利来”音译其“lion(狮子)”,其对自身品牌的信心和对财源滚滚的希望溢于言表。这种汉化现象的积极效果是能造成词面义与词义的某种巧合,使人通过词面义来理解外来词的词义。汉语引进英语商标,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的联想意义,从而逐渐造成了指称对象的引申意义的产生。

4结语

英语商标词“汉化”在语言实际运用中主要表现为意译词的使用占有绝对的优势。由于汉语是世界上最古老的语言之一,这使得汉语社群对字更多的是表意认知,这种认知构成心理对汉语产生了不可轻视的影响:在英语商标词音译时,第一印象就是选择双音节词或三音节词,商标用字简洁,直中主题,产生美好的想象。如“TOEFL”一词,作为一门外语的英语水平考试,其中文译词依其发音,选用了日常祝福语“托福”二字。这如同口语常说的“托您的福”,表示依靠某人的福气使自己幸运,其祈求好运的心态展现得淋漓尽致。商标音译的 “汉化”这一过程中,汉民族对外族语言的文化、意义等方面的吸收、融汇、创新,在赋予了英语商标再现其品牌的同时,并使汉民族词汇更加丰富、更具有表现力。

参考文献

[1] 徐通锵.汉语研究方法论初探[M].商务印书馆,2004.

[2] 潘炳信.从音位角度看音译[J.外语与外语教学,2000(3).

[4] 史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.

[5] 朱一凡.音译字字化的机制和动因[J].外国语学院学报,2007(5).