开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论归化和异化与旅游景点公示语的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:旅游景点公示语的翻译,尤其是涉及到的文化因素的旅游文本翻译,直接关系着外国游客对当地旅游景点的理解,以及当地文化的对外宣传效果。本文以武汉旅游景点公示语的翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点公示语翻译的研究,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果。
关键词:归化;异化;公示语
1.引言
湖北省武汉市是国家历史文化名城和中国优秀旅游城市,每年都会吸引大量国内外游客前来参观和游玩,因此旅游文本对外推介显得尤为重要,关系到一种文化的传播。
旅游文本以及解说公示语的翻译是外国游客了解景点的重要指南,涉及到人文景观、民俗风情、传统历史文化和跨文化交际等诸多方面的知识,其质量直接关系到旅游景点和文化的宣传效果。笔者以黄鹤楼、湖北省博物馆景区的旅游资料和公示语的翻译为例,分析了风景名胜区公示语的翻译,探究了不规范现象产生的原因,最后借助翻译的“归化”和“异化”对旅游景点翻译规范化的策略提出了解决思路,意在能够有助于推动完善城市公示语翻译,净化外语语言环境,营造良好的语言文字氛围。
2.翻译中的“归化”和“异化”
“归化”和“异化”近年来成为翻译界关注的热点。所谓“归化”是指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。“异化”,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“异化”翻译处理时,一般以突出异域色彩为出发点,注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。“归化”翻译处理则相反。
3.旅游景点公示语及其翻译策略
在景点公示语的翻译当中,我们可将公示语的翻译大致分为指引性语言和解释性语言这两类,应依据不同的特点进行相应的翻译处理。进入旅游景区,游客需要一定的指引,这时简练生动的道路标识起到了“指引方向、提供信息”的作用。到达各个具体景点,面对丰富的人文景观,详细的介绍能够帮助游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。这时的景点介绍就应该详尽充分,发挥“加深理解、促进行动”的作用。虽然面对的是同一对象,但上述两种不同情况下采用的语言应该是不同的。
指引性公示语的翻译,要求简洁达意,与原语在语音上有联系,获得听觉认同,使得外国游客能迅速把握对象。同时又应在游客心中创造异域、新奇的感觉,激发游览探究异域文化的兴趣,这种时候的翻译采用“异化”策略比较妥当。如黄鹤楼景点之一“白云阁”,其指示牌可以翻译成“Baiyun Pavalion”,这样外国游客一看便能获知对象是Pavalion(“亭阁”),还能明白这亭阁名叫Baiyun(“白云”)。至于何谓“Baiyun”,其意如何,则不能即刻得知,从而激起一种探知的欲望。那么待游客到了景点,可以再把“白云”源于唐代诗人崔颢“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”的诗句解释一番。解释性公示语的翻译,则需尽可能把所蕴含的意义充分译出,使外国游客得到最大的认同感和满足感。这时候所采用的语言策略应为“归化”方式,就可以译成“White Cloud Pavalion”。然而,在旅游景区应尽量保持各景点的翻译一致,以避免给游客造成困扰。为保持与指引性公示语的一致,“白云阁”,则可以翻译成“Baiyun(White Cloud)Pavalion”,这样既保留了中文英译特色,也能给外国游客一个十分清晰的解释和解说。
4.归化和异化在景点公示语中的运用
汉语重整体,偏重综合性和形象思维,崇尚和谐与对称,委婉含蓄;英语重个体,偏重分析性和逻辑思维,强调严谨的结构,思维缜密。在汉语表达中,为了起到言简意赅,生动形象的效果,我们用“四字格”来描述语言。如湖北省博物馆某展馆中的一段描述“战国时期漆器的胎质丰富、器类增多、工艺繁复、制作精美。”如果此英译本中对其直译表达,不仅加大的了翻译难度,也不符合外国游客的语言习惯,我们应该采用简洁的归化翻译方法,将原有文字打碎后理解重组。参考译文为“In the Warring States Period,lacquered articles were brought to new heights in the variety of materials and types,techniques and workmanship”。
由于中外文化的差异,外国游客对中文旅游资料中的文化背景缺乏了解,在解读原文信息时会遇到意义空白和理解上的障碍。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情方面的背景知识,以便帮助他们理解,唤起兴趣。在省博物馆某展馆中还介绍了曾侯乙墓中的出土文物,写到“曾侯乙墓出土了编钟、编磬、鼓、琴、瑟、笙、篪、排箫八种共125件乐器”。此段列举了春秋战国时期的几种宫廷乐器,在英译过程中应考虑到文本对象为外国游客,他们对中国古代乐器类的信息基本是空白的,如果直接采用“异化”方法音译各种乐器名,外国游客可能看后还是一头雾水。因此在翻译过程中应采用“归化”和“异化”相结合的方式,在音译名后补充信息,对它们的性状和特点做概括说明,这样才能使得外国游客对中国三千年前的宫廷乐器的概念有了一定的了解和认识,也能引发他们丰富的联想。因此,原文应翻译为“125 pieces of musical instruments were unearthed in the tomb,which fall into eight categoriesbianzhong(bronze bells),bianqing(stone chimes),drums,qin(plucked instrument similar to zither),se(a plucked instrument similar to zither),sheng(reed pipe wind instrument),chi(bamboo flute),and paixiao(panpipes)”。
同样,在东湖风景区的景点介绍中有一句为“东湖风景区共分为五大景区,目前已对外放的有听涛、磨山、吹笛、落雁四大景区”。在翻译这四大景区时也应采用“归化”和“异化”相结合的方式,先音译再加注释,将其译为“The East Lake Scenic Area is divided into five zones,and four of them are opened to public:Tingtao Zone(wave listening),Mo Mountain,Chuidi Zone(flute playing)and Luoyan Zone(wild goose perching”。这样,外国游客才会对此四个景区有了比较清晰的认识,增添游览中的乐趣。
5.结语
旅游景点的文本首先作为游客的指示和引导,需要达到信息功能,而旅游文本中涉及到的文化因素又需要旅游景点的文本翻译实现祈使功能,传达文化信息,传播文化思想。通过对武汉旅游景点中涉及文化因素的部分内容进行翻译策略的探讨,包括旅游景点指示牌、景点内容等公示语的翻译,本文认为,归化和异化策略在旅游景点的翻译中都会有所涉及,而归化和异化相结合的方式运用最多且最能有效向外国游客传达信息。总之,不管归化还是异化翻译策略,如果运用得当,都会有助于实现旅游文本的独特功能,有助于传播独特的文化。(作者单位:武汉理工大学外国语学院)
参考文献
[1] 胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006(1).
[2] 戴宪显、吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005.
[3] 单丽平、陈祝秀等.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.
[4] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范化[J].中国翻译,2004.
[5] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2005.