首页 > 范文大全 > 正文

字幕组:语言屏障的终结者

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇字幕组:语言屏障的终结者范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

最近几年,中国人可以通过网络观看各国最新的剧集。不管这些剧集使用的是英语、日语还是韩语,语言已经不是障碍,与世界“天涯共此时”也不再是幻想。这一切,都要归功于那些“你最熟悉的陌生人”――中国字幕组

当你观看剧集的时候,细心的你一定会发现,结尾处会有“某某荣誉出品”几个字,这个“某某”指的就是我们亲爱的字幕组们。他们的任务是负责为剧迷们提供剧集的下载、翻译、制作、压制、以及分流等等。

第一个关注并报道中国字幕组的是《纽约时报》,它采访了目前中国最大的字幕组之一――磐灵风软字幕组的负责人丁承泰,一个今年刚满26岁的网络管理员。他宣称:“自己做的一切无非就是希望让美国流行文化尽可能地在中国同步传播。”随着以美剧为首的各国剧集在中国的流行,越来越多的人开始对规模日益庞大的中国字幕组产生了好奇:他们是怎样的人?

语音屏障的终结者

20世纪80年代,《追捕》、《加里森敢死队》、《女奴》等的引进,让封闭了近半个世纪、长期处于文化饥渴状态的中国人看到了来自西方发达国家的优秀影视作品。这无疑是打开了一扇了解外面世界的重要窗口。此后,《南北乱世情》、《豪门恩怨》等外国剧集以及《亡命天涯》等好莱坞大片在中国相继“火热”上映。然而,一年几部译制片的引进速度以及“精挑细选”的审查标准,已经远远跟不上中国观众的需求步伐。

2001年,宽带在中国普及。在带宽的使用有了质的飞跃后,各国网友开始将自己的资源在网上分享,一些自己录制的电视节目。

技术的问题解决了,语言的问题显现出来。这些非官方引进的影视作品并没有字幕,对于英语远远没有达到顺畅交流水平的中国观众来说,听懂英语对白是一大难题。于是一些“敢为天下先”的网友开始想方设法在这些视频上加上中文字幕,以便让更多的网友可以看懂。

最初的字幕组是从动漫制作开始的,那时候的字幕翻译大多还属于个人行为。经过大半年的发展与摸索后,2002年初,动漫字幕组具备了雏形。

紧随其后的是电影字幕组。相对动漫字幕组来说,电影字幕要简单得多,只需一名翻译即可,因为电影的原版字幕文件在国外站点可以下载到,所以只需完成翻译工作,相对来说比较好协调,国内制作电影的字幕组其实都不算是真正意义上的字幕组,他们基本上是由一些电影论坛里的爱好者组成的。

真正的字幕组是从日剧、韩剧传播制作开始的,而美剧字幕组则是这其中开始最晚的,但是却是目前影响最广、规模最大的。如今,这些字幕组都有着各自的势力范围,他们分工明确,互不干扰。

中国传媒大学的一位传播学研究生说:“字幕组的功劳是显而易见的,他们让中国人真正过上了与世界同步的生活。他们改变了中国年轻人的观影习惯,把他们从传统媒体中解放出来,通过互联网自由地观赏世界上最优秀的剧集,真正通过自己的眼睛去了解世界的主流文化,这些变化在以前是难以想象的。字幕组是真正意义上的文化屏障终结者!”

“生死时速”的工作状态

字幕组真正受到大众关注是从《越狱》的流行开始的。这部在美国收视率早已跌出前20名之外的电视剧,意外地在中国受到狂热追捧。在中国,第一季《越狱》还是以DVD传播为主,到了第二季,网络已经成了最核心的传播渠道,中国剧迷们已经可以与美国观众同步观看,这其中字幕组起到了关键性作用。这些由业余爱好者组织起来的人们效率奇高,基本上在美国播放完剧集之后的几个小时或者一天之内,剧迷们就可以免费在各大美剧网站上下载到带有内嵌中文字幕的压缩视频了。

这么短的时间,字幕组是怎么完成这“不可能完成的任务”的?曾经效力于YYeTs美剧翻译组的网友李某透露道:“这几个小时,真的是在和时间赛跑。从翻译到校对再到时间轴,所有的工作人员都全力以赴,不敢有丝毫怠慢!”在李某的具体描述下,我们了解到一集美剧字幕的制作有以下几个流程:提供片源,时间轴,翻译,校对,压片以及上传等。

一般情况下,美国剧集的播出是在美国东部时间19点,也就是北京时间早晨8点左右。在剧集播放完之后的几分钟之内,国外的BT网站上就已经可以下载到各种版本的无字幕视频了。得到片源后,工作人员马上从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个过程大约需要半个小时的时间。为了争取时间,有的字幕组还会先借道一些其他国家的服务器,再传回国内的FTP,这样有可能将传输时间由半个小时缩减到十几分钟。与此同时,字幕组的一些国外组员(大多以留学生为主)会负责录制英文字幕。在国外,为了照顾残障人士,电视剧的英文字幕大都是现成的,通过特殊的设备和软件可以转录成文本文件。有了这些文本字幕,就可以大大减少翻译们的工作量了。

国内的字幕总监在通过QQ或MSN得到片源和文本字幕后,马上开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对和压片人员,这些准备大概在北京时间早上的9点30分左右就会全部就绪。一般来说,一集制作需要1个时间轴、2~4个翻译、1个校对和1个压片人员。在接到视频文件后,时间轴人员就开始工作了。他需要清理字幕里的广告,为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。这个工作需要相当的细心,45分钟的片子、几千句对白,一旦对错了几句话,那么下面的工作就会非常困难和繁琐。这个工作,一名熟练的时间轴人员大概需要2-3个小时的时间就可以完成。

中午12点左右,字幕总监会收到配好时间轴的英文字幕,并分派给翻译们。翻译是件很郁闷的事情,如果有英文文本字幕还好些,如果要纯粹靠听译,听不出来会是个很抓狂的事情。遇到不会的问题,因为要赶时间,根本来不及去和别人讨论,只能请教google或百度。翻译初稿完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有的时候英文的一句话是分两行显示,而翻译成中文后只需要几个字就能表达,有的时候还要保证一行字数不能太多,以免影响观众观看。

字幕全部完成后,字幕总监就可以将单独的字幕打包上传了。其他的技术人员则会把字幕内嵌到视频上,统一压缩成不同格式的视频上传并。这一系列的过程,用时不过5―8个小时。如果争得第一个的话,好处不言自明,第二个的字幕组的下载量往往连第一个的1/10都不到。

因为爱好,所以奉献

网络是个有趣的世界它可以造就成功者,帮助人成名,于是很多人想方设法希望通过网络成名。但是字幕组的人却相反,他们只是为了爱好和分享而坚持在网络上做无偿的奉献,并为此 投人了非常多的精力、物力甚至是财力。事实上,差不多所有的字幕组都是由美剧迷自发组织的,他们几乎没有收入来源,就连伊甸园这种大型的美剧论坛的广告收入都少得可怜,基本上只能靠会员集资来维持生存。一位字幕组的前负责人介绍说:“我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”

加入字幕组的会员大多数是纯正的剧迷,为了自己热爱的剧集出一份力是他们的共同理想。将一部自己喜欢的、只有英语或日语对白的剧集,做出一套符合中文本土语言风格的剧集字幕,然后分享给有同样爱好的朋友们并能得到他们的认可,对于一个铁杆剧迷来说,是最佳的奖赏,那种荣誉感是无与伦比的!在各大字幕网站的招聘贴上可以发现,大部分人是兼职人员或学生,这其中包括出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中专、大本、硕士、博士四个级别,几乎囊括了全中国的语言精英,其中相当一部分人是海外留学人员。 “热情”将这些人聚集在了一起,为了让大家在最短的时间内看到剧集努力奋斗着。

字幕组的成员也不是一点“报酬”也没有,一般他们会得到虚拟货币、威望等奖励,这些可以让他们享受一般会员所没有的待遇。有相当一部分人参加字幕组都是冲着字幕组内部的ftp账号去的,对于剧迷来说,那个账号可是个宝贝,利用它可以观看到所有最新的剧集,这个诱惑力绝对不小!

一个曾经在猪猪字幕组当过日文翻译的网友称: “我们真的不在乎有没有钱,能第一时间看到好的剧集,第一时间知道人物命运的结局,还有自己辛辛苦苦的成果能为观众所接受,这比任何物质奖励都让我高兴!那种满足感是别人无法体会的,它让像我这样在生活中默默无闻的人感受到了前所未有的成就感!”

虽然剧迷们的热情势不可挡,不过这毕竟是不挣钱又很辛苦的活,所以字幕组的人员流动很频繁,像一些规模较大的论坛对字幕组的招募都是24小时开放的。

我们是完美主义者

速度绝对不是字幕组追求的唯一目标,质量好才是各个字幕组生存的王道!YYeTs美剧翻译组的网友李某说:“加入字幕组的条件看似简单。但在制作字幕的过程中除了起码的英文翻译能力以外,中文表达能力更为重要。前者的要求是把握意思的准确性,后者则讲究字幕语言的中文本土化。因此虽然每天有很多新人要求加入字幕组,但实际上通过的并不多。”

翻译本土化是对翻译们的一大考验。英文那种逻辑性较强的表达方式跟中文的习惯用法有很多不同之处,如何将英文转换成通俗易懂的中文,这就要看翻译的功力了。比如《越狱》中“Preparation can only take you So far”。英文直译是“准备工作只能到此了”,而中文翻译则被翻成:“谋事在人,成事在天。”还有《律政狂鲨》里有一句“I swear to god!”的台词,直译是:“我向上帝保证!”而翻译们则非常搞笑地翻译成: “我向保证!”这样一来,不但意思表达明确,而且这种具有中国特色的语言也能巧妙地传达出原剧中幽默的精髓,更能使普通观众产生亲切感。

除此之外,贴心的字幕组还会把剧集中涉及的名词、地名和典故在字幕中用括号加以注解,方便观众理解剧中人的真正意思。例如:美国情景喜剧《生活大爆炸》中男主角提到“将在纳式草莓乐园举行一场演出。”不知道其中典故的观众根本不会明白这句话有什么可笑之处,于是字幕非常贴心地注解道:“这个革莓乐园是一个西部拓荒时期风格的儿童乐园。”结合上下文,观众就会明白原来这句话是在隐喻这个演出将会是多么老土和奇怪。

其实俚语和典故还不是剧集翻译中最难的,最令翻译们头疼的还是那些类似《实习医生格营》、《波士顿法律》以及《白宫风云》那种带有超多专业术语的剧集,这可不是一般人能翻译得了的。一般好的字幕组必须术业有专攻,比如风软字幕组的核心成员都是看了好几年美剧的铁杆粉丝,除了有很好的英译中能力外,他们各自也都有擅长的领域。其中专门负责罪案类剧集的是“坏熊MM”,她对开膛破肚的镜头从不发悚,是《CSI》系列剧的忠实观众,此外还相当熟悉美国常见的行政机构以及执法机构名称及其办案过程中的专业术语。另外还有专门负责医务剧和政治剧的翻译,他们中也不乏医科大学或政法大学的学生。

如果说抢到第一是为了增加点击量,扩大自己名气的话,那么把好质量关则是让聚集来的人气具有更高的黏度。“各个字幕小组之间存在着竞争。这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量。这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”一位美剧论坛的负责人说。

背上十字架的文化使者

对于字幕组的所有成员来说,有两样东西不可以多提,一个是钱,另外一个就是版权。这也是如今最令字幕组和影视论坛头疼的问题,对于国内的大多数影视论坛来说,几乎都会遇到经费紧张的问题,由于网站的广告收入少,服务器等硬件设备的维护都是靠论坛会员的集资。虽然字幕组在其中扮演的角色就是为论坛吸引人气,吸引广告投入,但是事实上大部分的论坛都收入惨淡。

资金不足,论坛还可以靠会员们的义务劳动来支撑,版权问题则是关系到各大影视论坛生死存亡的大问题。经常看剧集的粉丝们通常会注意到这样一行字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版。”这是字幕组为了规避版权问题最常用的方法。法律规定境外电视剧进入中国必须有广电部门的批准,私下网络传播是不允许的。当然,如果是小范围内的如家庭或是供学者研究学习交流,那不算侵权。但是翻译好的作品在社会上公开传播,就必须要得到原作者的同意,对于热心的字幕组来说,难逃侵权之嫌。

从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,越来越多的字幕组暴露于阳光之下。一位网友说: “树大招风。我真担心这些字幕组会被相关部门取缔。如果他们遭遇不测,那我们这些剧迷可就惨了。要是再取消下载,那日子可真没法过了!”

虽然这些字幕组的成员们在美剧论坛中享有极高的声望,他们以优美、准确、生动的翻译获得了美剧迷们的支持,但与此同时,他们也是在用“”支撑着生存。