首页 > 范文大全 > 正文

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化意识在旅游景点英语翻译中的探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】全球间的文化交流促进了我国旅游业的发展,促使各个旅游景点的英语翻译工作变得尤为重要。基于各国之间的地域、文化和语言等方面的差异,跨文化意识旅游景点英语翻译的发展中占据着相当重要的位置。所以在对跨文化意识的初步理解的基础上,应该对旅游景点中英语翻译受跨文化意识的影响的程度进行探究,进而总结出较为合理的、完善的旅游景点英语翻译的方案,对翻译水平进行逐步提升。本文通过在旅游景点英语翻译中跨文化意识的相关研究,希望能促进我国旅游业和英语翻译的进一步发展。

【关键词】跨文化意识 旅游景点 英语翻译

一、引言

当代的旅游行业正在不断发展完善,吸引了一批又一批国内外游客前来观光。中国作为一个人口大国,与全世界各个国家都有着亲密的往来,伴随着旅游业的不断发展,我国的跨文化旅游景点英语翻译也随之发展起来。旅游英语可以看作是一种文化交流的活动,他不仅徘徊于不同语言文字之间的相互转换,还是一种较为独特的跨国文化模式的转变,更是一种文化内涵的传递。所以,在合理正确的完善旅游英语的翻译过程中,跨文化意识对中国在文化发展方面起着至关重要的作用。

二、跨文化意识的理解

跨文化意识指的是在跨文化交流中自然形成的熟知准则和调整方式。亦可以说是对文化的另一种理解方式。跨文化交流本来就是在不同的文化间彼此交流并且以语言为介质,通过一系列的程序环节进行信息交流。因为中西方文化的差异,还有翻译者对文化背景的认识和理解,对跨国文化的理解存在差异是很正常的。假如翻译者在工作过程中过多诉说该国语言的特色进而忽视了跨文化的背景,自然对旅游业相关资料的工作带来不必要的错误。但是,如果过多强调国外的语言文化的解释,就会削弱本国原有的文化特点。要知道旅游英语翻译不再是简单的语言间的转化,而是将特殊条件下语言内容用一种独特的方式传达给另一环境下的读者,这种翻译转化的重点在于使不同环境条件下的读者能够领悟和理解旅游英语翻译的成功所在。

三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用

英语被称为世界通用语言,即当今社会中运用最为广泛的语言,特别体现在英语翻译在旅游过程中的运用。目前全球化的社会导致了国与国之间的往来十分频繁,我国的很多游客也都逐步进入了国际交流化的行列中,与此同时英语翻译也被普遍应用。在我国大部分旅游景点销售的礼品、书籍以及宣传单上的文字均以中文和英文两种文字进行介绍,外国游客通过对英文版本书籍的阅读,可以直接了解到我国旅游景点的相关信息。同时,外国友人阅读英语版本的资料也能激发他们对中国旅游景点的兴趣及热爱,这样会使越来越多的外国友人前来观光游玩,还能够有效的增强我国旅游业的发展,促进我国的经济发展实力。所以,进一步加大各国之间的相互交流,在旅游行业中较好的运用英语已经成为世界不可缺少的一部分。

在跨文化语言交流中,旅游英语翻译尤为重要。中西方文化之间存在着差异,将古汉语用英语顺畅的表达出来,要求翻译人员具备很高的语言专业能力,既要确保翻译后的内容完善,还要保证译后的内容符合当地的民风民俗。所以在旅游景点英语翻译中跨文化意识十分重要。

四、文化差异对旅游英语翻译的影响

各个国家之间的文化都存在着差异性,这些差异性分布在该国家生活的各个地域。所以,不同的国家都拥有着他们特有的文化历史。中国是一个历史悠久的文化古国,它拥有着特有的地域风情和极具特色的历史文化,不同的民族之间在这样的历史背景下所滋养出来更具特色的风土人情,因为世界各国之间的文化差异、语言差异以及地域差异,导致在旅游行业中翻译的工作显得不是那么轻松,翻译人员在进行翻译本土特色的风土人情时很难考虑周全,使得翻译后的语言同样具备本土特色。所以,在很大程度上要求翻译人员对不同国家的文化进行全方面掌握。

语言特色是旅游英语翻译中影响翻译效果的重要纽带。比如,中国有文言文和成语,二者之间在转换的过程中难度相对较大。再比如,如果外国友人对我国的一些节日的产生和习俗有所了解就会很容易的加入到行列中,但如果了解的不够深入,就会很容易产生误解。我国过的七月初七是牛郎织女鹊桥相会的日子,而国外的2月14日是一年一度的情人节,看似一样的节日实际上有很大的差异。所以,就要求翻译者在进行翻译的过程中不仅要向外国友人介绍牛郎织女的典故,还要进一步介绍中国的阴历和阳历的由来以及如何划分。综上所述,旅游翻译这项工作要求翻译者必须对不同文化背景有深刻的了解,而且对跨文化交流的探索具有浓厚的兴趣爱好以及行动能力。这样才能较好的将本国特有的文化知识和民俗特色发扬光大。

五、跨文化意识在旅游英语翻译中的策略

1.音译和意译相结合。翻译者在进行旅游景点翻译的过程中,有效的利用直译和意译是十分重要的环节。在翻译部分中国特色旅游景点名称时,合理的运用直译和意译能够更为有效的表达其本身固有的含义。如果只采取单一的翻译方法,很有可能无法全面诠释该词语的含义。例如:峨眉山是我国四大佛教名山之一,一般我们会译为“Emei Mountain”;北京天安门我们会译为“Tian anmen Square”;再如:“拙政园”既可译为“Garden of Humble Adminstrator”,也可以译为“Zhuozheng Garden”,前者为意译,后者为音译。这样很容易看出音译与意译相结合要比单独的音译或意译效果要好的多。这样,外国友人能更好的了解到我国的传统且具有特色的历史文化。

2.翻译过程中学会适当的变通。中国拥有十分悠久的文化历史,很多景点拥有着它们独特的历史背景和文化知识,所以在介绍的时候我们要采取多种方式相结合将中国的文化介绍给外国前来观光的友人。相反,在有些景点涉足较多历史知识的情况下,翻译者可以尽量适当的删减一些游客们不容易理解的内容,这样可以避免对游客造成理解上的偏差。因为文化的差异,翻译人员在进行翻译工作的过程中应该将跨国文化的要求和不同条件进行灵活转变,但在现实工作中,很难达到不同文化之间对等的转化。所以,要求翻译者在进行翻译的过程中要本着不更改原文化原则的基础上,尽其所能将不同文化进行完善。翻译者只有不断的自我培养对跨文化的理解和认识,才能更好的了解中西方的文化差异,从而更好的缩短了各国之间彼此的距离。

六、结语

综上所述,伴随着我国与其他国家之间频繁的往来,在旅游行业中,旅游英语翻译就显得尤为重要,翻译的准确程度直接影响到我国的对外形象和旅游事业的发展。英语作为当今社会运用最为频繁的语言交流工具,在旅游行业中的发展会直接受跨文化意识的影响,使它所包含的内容表现极为丰富,这就要求翻译人员必须对跨文化相关知识更深入的了解,侧重对跨文化意识的增强,进而提高翻译的水平。在具有强大文化差异的前提下,正确使用旅游英语将我国的文化发扬光大,并促进各国之间的友好往来。

参考文献:

[1]肖乐.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,03(03):107-109.

[2]王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].校园英语,2016,05(01):194-195.

[3]许时广.旅游景点英语翻译中的跨文化意识分析[J].才智,2015,12(03):276.

[4]董芊.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].家教世界,2013,02(02):222-223.

[5]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,06(03):132-133.