首页 > 范文大全 > 正文

《挪威的森林》 两个译本的翻译特色比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《挪威的森林》 两个译本的翻译特色比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 翻译在体现原作风格的基础上要发挥译者主体性已成为译界共识。这种发挥如何体现才美?结合翻译理论,对照日语原文,具体比较《挪威的森林两个译本,可以看出译者性别及个人风格对主体性发挥的影响。林译本在尽量采取顺译、有意模仿原作的基础上,注意巧妙利用自己深厚的语言功底,很好地再现了原作的形与神。赖译本通过加译人称代词,突出单音节动作动词等,给原文增添了一些个人气质、女性气息。

关键词: 译者 性别 文雅 亲切

《挪威的森林》是日本当红作家村上春树的代表作之一,被翻译介绍到很多国家,在中国也有好几个译本。我在对照日文原本,拜读林少华老师和赖明珠老师的两个译本之后,深深感觉到不同译者的不同翻译处理所带来的不同意境。在此主要选择一个代表性的小节,从文笔和译者性别角度进行分析。

原文:十八年という年月が^ぎ去った今でも、ぼくはあの草原のL景をはっきり思い出すことができる。何日かつづいた雨に夏のgのほこりをすっかり洗い流された山肌は深くrやかな青みをたたえ、十月のLはすすきの[をあちこちでeらせ、Lいが訾旮钉ような青い天にぴったりはりつぃていた。空は高く、じっとていると目が痛くなるほどだった。Lは草原を渡り、彼女のをかすかにゆらせてj木林にiけていた。梢の~がさらさらと音を立て、hくのほうで犬のなく声がこえた。まるでeの世界の入り口からこえてくるような小さくかすんだQ声だった。

原文清丽明快,优美细腻,所选每一个景物都极具代表性,让人忍不住去眷恋、去追忆,对每一个景物的描述都十分洗练,一气呵成,各种品词用得极尽功能、炉火纯青。无论是单纯动词“たたえ”、“eらせ”、“渡り”、“iけ”,还是复合动词“^ぎ去った”、“洗い流された”、“訾旮钉”,都描述真切,形象生动。无论是“という”“ぼくは”等小处别有用心的用词,还是“Lいが訾旮钉ような青い天にぴったりはりつぃていた”“まるでeの世界の入り口からこえてくるような小さくかすんだQ声”这样整句别致动人的比喻,都是那么涓涓淙淙,栩栩如生,极尽语言之能事。用村上自己说的话来描述,那就是“将语言洗净后加以组合”(村上春树《文学界》一九八五年八月号)。《挪威的森林》中的这段文字所渲染出来的优美气息简直像被雨水冲洗过一样,干净清爽。

下面我们分析两个中译本。

总体看来,林译本更为文雅、文学一些,字里行间无不显示出译者深厚的文学功底。行文突兀有致、珠圆玉润,又不见一丝赘肉,像端庄大方、典雅美丽的大家闺秀,又像一位正统的男权代表,字字句句尽是学问。而赖译本则通俗易懂,亲切俏皮,时不时又有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。二者并非只是庄、谐的区别,通过译作能感觉出译者的性别区别。性别角度的不同感觉,带来译作不同的魅力。男性喜“庄”,端庄大方、有型有款的男性译作显得很有学问;女性更喜欢休闲舒适的生活气息,秀丽清气、亲切可爱的女性译作让人觉得轻松。

以上述段落为例,具体分析比较两篇译作在翻译处理上的不同之处。

十八年という年月が^ぎ去った今でも、ぼくはあの草原のL景をはっきり思い出すことができる。

本句中村上特意用了“という”来强调岁月之悠长;用“はっきり”来强调记忆之清晰。用“ぼくは”来强调男性动作主的追忆。

即使在经历过18载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。(林译)

就算在18年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。(赖译)

“即使”与“就算”,“18载”与“18年”,“仍可真切地记得”与“仍旧历历在目”,从用词即能看得出两位译者均十分注重文体,在刻意经营文字。前者刻意精雕细琢,用语庄重不失活泼,保留了原文中的主语“我”,也强调了18载“という年月”的沧桑。原文中“ぼく”(日语中的男性自称)对刻印在脑海中的一个女孩子的美好回忆娓娓道来的实感比较强烈。日语表达中经常省略主语,而此处作者原文中却故意用了“ぼく”,与后面回忆的对象“直子”相呼应,似乎是在强调一个男人心中永恒的少女情结。以此来看,译成“我仍可真切地记得”恰到好处。而后者有意走亲近读者路线,用语简单轻松,对“ぼく”忽略不计。我不知道此处忽略是否是译者有意做的处理,用女性主义翻译理论来看,翻译是对文化的介入和协调,从语言出发消除翻译中的女性歧视。虽然原作此处的“ぼく”并非歧视女性,但是日语中存在男女性别用语本身就足以让我们意识到这种差别待遇,此处略去主语的翻译或许是译者有意的一个处理。

何日かつづいた雨に夏のgのほこりをすっかり洗い流された山肌は深くrやかな青みをたたえ、十月のLはすすきの[をあちこちでeらせ、Lいが訾旮钉ような青い天にぴったりはりつぃていた。

连绵细雨洗尽夏日尘霏,青山湛鲜绿;十月清风撩扰芒草穗,芒草摆不止。细长云柳如薄冰,条条紧贴天壁①。

近处青山、远处白云,风吹芒草在耳边低语。青山雨后格外青,白云十月淡淡白,芒草风中送温馨。单单风景本身就美极了,再加上奇特又美妙的比喻描写,这一段青春怎一个美字了得!

连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁。(林译)

绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空。(赖译)

先看用词,“连日”与“绵延数日”,“尘埃”与“尘土”,“冲洗无余”与“冲走了”,如果说第一句的翻译用语还让人难以看出两篇译作的个性特征的话,那么第二句的翻译简直就是个性鲜明了。林译本中的一系列双音节或者四字形容词:“叠青泻翠”“蜿蜒起伏”“逶迤”“湛蓝”,用译者自己评价村上的语言来评价这些译语的话,那就是“优美清丽、抒情传神”。而赖译本中则用了一连串的“冲走”“漾出”“撩得”“紧偎着”,一系列动词“冲、漾、撩、偎”,有一种说不出的绵绵情怀浸润在其中的感觉,很有少女情怀。

再看翻译技巧方面,前者从全文整体思想理解,增译了“温馨”“片片”,并将修饰“山肌”的“细雨冲洗”做了分译,把金风吹草穗,变成了“草穗借金风”,使句子长度分配合理,排比的感觉读来十分文学,描绘的主体是“山坡”、“芒草”和“薄云”。后者此句中虽然保持了原文中冲走尘土后漾出“山肌”的句式,却无意中将描写的主体变成了“雨”“风”和“云”。个人感觉此处有强调“风”,却没有强调“雨”,“雨”只是“山青”的原因,而“风”却是撩扰草穗,吹淡白云的主体。所谓“云淡风轻”“金风送爽”,就是雨后的美景妙境了。

空は高く、じっとていると目が痛くなるほどだった。

凝眸远望,直觉双目隐隐作痛。(林译)

天空高踞顶上,只消定睛凝视一会,你便会感到两眼发痛。(赖译)

这句话的翻译依旧延续了前面的风格。林译本精炼端庄,一气呵成,“威武不能淫”。赖译本“只消”“一会”“你便”亲切随意,带人身临其境,其中没有性别区分的“你”的加译给译文增添了几份亲和力。

Lは草原を渡り、彼女のをかすかにゆらせてj木林にiけていた。

清风抚过草地,微微卷起她满头秀发,旋即向杂木林吹去。(林译)

风吹过草原,轻拂着她的发,然后往杂树林那头遁去。(赖译)

林译本喜欢用双音节词汇,读来有种音乐感。赖译本“风”“发”,有点抒情,有点女性娇滴滴的感觉。

梢の~がさらさらと音を立て、hくのほうで犬のなく声がこえた。まるでeの世界の入り口からこえてくるような小さくかすんだQ声だった。

树叶低语,遥闻狗吠,吠声轻若从世界尽头传来,如虚似幻。如果说前面描写的是视觉感受、是对景色的描写的话,那么此处就是听觉感受就是对声音的倾诉了,有形有色,有声有乐才能带人入境。

树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微的如同从另一世界的入口处穿来似的。(林译)

树叶沙沙作响,远处几声狗吠。那声音听来有些模糊,仿佛你正立在另一个世界的入口一般。(赖译)

这句的翻译中,两个译本都有改变语序和加译。“梢の~がさらさらと音を立て”,林译本译为“树梢上的叶片簌簌低语”,形象生动,传神抒情。而赖译本为“树叶沙沙作响”,自然清爽是够了,可惜树的“梢”给略掉了。“hくのほうで犬のなく声がこえた。まるでeの世界の入り口からこえてくるような小さくかすんだQ声だった”。林译本中“こえた”和“こえてくる”这两处对“犬のなく声が”的翻译既保持原作风格,以“狗的吠声”为描述主体,又略掉对“听到”的翻译,转译成婉转修饰,以“由远而近,若有若无,穿过来”突出对表现主体的动感描述,行文简洁流畅。而赖译本中对“犬吠声”的描述则是以人的感受为主,“那声音听来有些模糊”,“仿佛你正立在另一个世界的入口一般”,给人身临其境的感觉。其中“远处几声狗吠”中的“几声”和“仿佛你正立在”中的“你”的加译虽感觉亲切,但更显女性特色,稍有点女人的任意妄为、任性自我的感觉。

当然,我只是选取了两篇译作的一部分简单做了比较,也很有恣意任性之嫌。但是,感觉仅从这么一个小小段落的翻译当中,就能看出两个译本的很多不同之处,尤其是译者性别对译文处理的影响方面,明显能发现二者的突出不同。实际上,作为一名女性译者,我既佩服林老师的翻译用语精炼,文采斐然,又觉得他的译文有点华丽,有时让人高不可攀,望而生畏。赖老师的翻译这方面就感觉比较女人,容易亲近,可是在行文的精确精致方面似乎还是存在一点女人的任性感,难言其“信”。因为翻译是一个“二度创作”的过程,译者是原作读者的同时是译作作者,译作不同,读者感受也会截然不同。就《挪威的森林》来说,我感觉林老师的翻译男性读者青睐的多,赖老师的翻译女性读者喜欢的多,这应该是两部译作性别特征的实证,个人己见,斗胆妄加评论,不妥之处,还望多多包涵。

注释:

①作者浅试顺译.

本文属“青岛工学院2015年度董事长科研资助基金项目+2015KY006+关联理论指导下的日汉互译中省略翻译的研究”成果