首页 > 范文大全 > 正文

海归派,不要太潇洒!

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇海归派,不要太潇洒!范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

杉杉西服有一句著名的广告词:“不要太潇洒!”

最近,杉杉投资有限责任公司董事局主席郑永刚又告诉“海归派”:不要太潇洒

他在接受某媒体采访时公开表示:“我对‘海归’不太认同,不少人都是因为国外的钱不好赚才回来的。他们有没有学会其他东西暂且不说,倒是带回了国外的‘AA制’,中国人传统的亲情没了,对人对事都冷冰冰的。上回跟一位‘海归’面谈,好好一句中国话,他非得蹦出几个英文单词,听得我汗毛直竖,赶紧请他‘有话好好说’。英文说到底是语言工具而已,说得再好又能证明什么?”

事实上,蹦出几个英文单词,也可算是“海归派”的传统。早在30年代,《围城》那帮“海归派”就喜欢蹦几个英文单词,钱钟书先生把夹在中文里的英文词比作“夹在牙缝儿里的肉屑”。

那么,为什么要往牙缝儿里夹肉屑呢?曾见一位先生上次一不留神蹦出一个英文单词,他便故作矜持地摊摊手、耸耸肩,赶紧装模作样地解释说:“对不起,我不知道这个词该怎么用中文来表达……”

还有一篇《一个女海归回中国的逆向文化震荡》的文章说:“在麦肯锡第一次和中国客户打交道,同事对我说,注意讲中文,客户不喜欢我们说话带英文。于是给联想做项目的时候,讲话特别小心,英文一定要翻成中文再讲,但一不注意英文词儿还是脱口而出(比如说strategy, competitive analysis之类的商业用语)。”

可是,我随手按右键用金山快译译了一下,“strategy”不过是“策略”而已,“competitive analysis”不过是“竞争分析”而已……这位女海归,未免太小看联想集团的人了吧?

现在,还有那么一部分人,即使是已经翻译成中文的词汇,他也要坚持脱裤子放屁,把约定俗成的音译还原为英语的发音,喜欢把“拷贝”叫“靠屁”、把“派对”叫“怕蹄”、把“纽约”叫“扭腰”、把“模特”叫“摸豆”、把“露丝”叫“肉丝”、把“威士忌”叫“威士给”,把“诺基亚”叫“闹给亚”、把“比尔・盖茨”叫“比油・盖子”……听起来浑身鸡皮疙瘩,对于尚未达到英语6级以上水平的人们来说,恐怕还得麻烦你再翻译一次。