首页 > 范文大全 > 正文

浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】《黑色雅典娜》是现代西方一部具有革命性意义的重要考古学术著作,当中涉及大量考古、地理、地质学、词源学等专业词汇,而且句子结构方面兼具学术和诗的特点,翻译的难度很大。对此,本文拟从德国功能主义学派的翻译观点来探讨该本著作的翻译技巧。

【关键词】目的论 功能翻译理论 翻译策略 黑色雅典娜

一、研究背景

1.《黑色雅典娜》概述。《黑色雅典娜》一书,于1990年荣获美国图书奖,1987年荣获社会主义评论图书奖。书中驳斥了主流学术观点中关于古典文明的根源欧洲“雅利安模式”这一观点,作者贝尔纳教授(M. G. Bernal)在这一书中经过大量极其详尽的例证,得出结论:古典文明的深厚根源在于亚非语文化,认为他们的政治制度、科学、哲学或宗教源自东方,尤其是埃及。

《黑色雅典娜》内容涉及古典学、东方学、语言学、文学、历史、考古、哲学、宗教、神学、神话、地质、学术史等诸多学科领域,因此翻译难度极大,该书第二卷目前尚无中译本。

2.功能学派的目的论概述。功能学派的翻译学说比较多,本文拟应用“目的论”的三法则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)和莱斯(K. Reiss)的文本类型理论。目的法则即是翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。目的论连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准,也就是指译文必须具有可接受性,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间的语际连贯一致。

连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,即不符合语内连贯,连贯性法则就不适用。

莱斯在1970年代初提出的文本类型理论被切斯特曼(Chesterman)认为是“对当代翻译理论有重要影响和贡献”,具有评价与规范意义。其中的评价意义包括对所处文化情境中翻译功能的鉴定。赖斯对文本类型的分类是建立在布勒(Karl Bühler)的关于语言功能三分法的基础之上的。布勒将语言分为三大功能:即描述功能、表达功能、和感染功能,因而赖斯的文本类型主要划分了三类文本:信息型文本、表情型文本、感染型文本。信息型文本主要是表现信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式。译者应力图准确、完整地再现原文的内容。表情型文本中,文本的形式因其艺术价值,与文本内容同等重要,包括散文、诗歌和纯文艺作品等。译文应当传递译文的美学和艺术形式。感染型文本与信息型文本相比最大特点就是强烈的目的性,要对文本的听者或者读者产生吸引力。它包括广告、宣传、布道、媒体辩论等等。翻译时应采用“顺应”策略,有时在产生与原文同样的效果的前提下可以不拘泥于原文。

二、目的论的视角下的案例分析

在开始翻译《黑色雅典娜》之前,本人从各个渠道了解到了译文主要是用于学术研究,帮助了解这本著作的理论精髓。仔细研读后确定所译章节的文本类型为信息型文本,除了缜密的思考、详实的证据之外,复杂、精妙的语言是本书的一大特点。其内容主要是作者驳斥西方大行其道的欧洲中心主义,批判“亚利安模式”,举出了语言、建筑、科技、艺术等方面的大量证据,逻辑思维严密。与此同时,作者区分了原文作者目的与发起者目的之间的差别,发起者的主要目的之一是要研读本书的理论、思维,因而更重要的是内容,语言相比之下就退居次要位置了。因而翻译过程中相应的关注点也主要在语言的逻辑维度、文本的内容,采取的翻译策略也是根据需要直接阐释。

根据“目的论”的原理,当连贯性法则和忠实性法则冲突无法调和时,只能保存连贯性,牺牲忠实性了,然而笔者在翻译实践中应用这一理论对这一原则有所变通。在内容上,译者遵从连贯性法则和忠实性法则,即在不擅自改动原文的内容、不曲解作者意图的基础上,竭力保证所产出的译文具有较高的可读性,也就是忠于原作内容的同时,兼顾接收者的理解;无法两全时,取前者。在风格上,遵从连贯性原则。根据前面的分析,风格层面并不是接收者十分关注的问题,加之中英在文章风格理解及其实现方式上的差别,要想忠实地再现原文风采实乃不易。因而在无法实现的情况下,我更关注连贯性,即从接收者的角度出发,降低文章的异质性,减轻认知和理解负荷。

1.案例一:Over the subsequent years,they have excavated and preserved a dozen or so buildings,though technical difficulties and archaeological scrupulousness have prevented further digging of what is clearly a much larger site. (p276)

本人译文:虽然技术上的困难和考古学家们的诸多顾虑,进一步挖掘已然清晰可见的更大城市的工作停下来了,但随后几年,考古学家们也挖掘出十几座建筑,这些建筑目前得到了很好的维护。

翻译分析:该段文字在理解上没有什么障碍,难点在于从句结构。对于经验不足的初译者来说,怎样组织语言需要花些力气。这里我根据接收者的需求,根据汉语习惯将焦点信息放在句子后半部,并且添加了一些解释的信息,使文章的逻辑结构更加清晰。

2.案例二:Thus,a piece of timber beam may well come from the center of a tree which “died ” several centuries before the tree was chopped down and the building constructed in which it was placed,and there may be a longer time-lag still before the destruction of the building. For this reason,carbon from the brushwood and olive stones,which are contemporary with the destruction,is a much more accurate guide. (p278)

本人译文:因而,树木“死亡”后,可能过了几百年才被砍伐用来造房,树心成了木梁,有可能又过了更长一段时间,房屋才倒塌。因而与房屋倒塌同一时期断落的树枝、橄榄石中的碳是更为精确的定年样本。

翻译分析:此段文字作者在讲述“寿命”更长的树心为什么不是精确的定年依据,重点信息是在树木死去与树心保存下来最终被用来定年时中间巨大时间差,因而我在翻译时并没有依照原文的结构,而是在充分把握主旨、保留信息的基础上,按照时间以及事情发生先后顺序重组结构,更符合汉语习惯,简言之也就是应用了连贯性法则。

3.案例3:However,proponents of the Aryan model base their claim to superiority less on the amount of information available to them than on the contention that they,unlike the “credulous” classical and Hellenistic writers,have a “critical approach” and a scientific viewpoint which more than compensate for any lack of information.

本人翻译:然而,雅利安模式学派的优越之处不是建立在大量的现有资料上,而是建立在“批判”的方法和科学的视角论调上,并论辩这足以弥补他们资料缺乏方面的不足。这一点倒真是与以“轻信”而著称的古典和希腊作家学者们截然不同。

翻译分析:正如前文分析,本书的主要目的之一就是批判当时流行的“雅利安模式”,此段就是表现了这种观点。通过将雅利安模式与古典作家的观点进行对比,一针见血的指出前者缺乏足够的证据,充其量只是种论辩,不是以事实为依据的有力学说。作者两处添加的引号就是暗含讽刺。所以在翻译过程中要注意传达出文字背后隐藏的作者真正的意图,否则译文的接受者可能被表面文字迷惑,质疑作者的真正立场。

4.案例4:Pang and his colleagues have shown that a solar eclipse that took place in the reign of the Zhou king Yi occurred in 899BC,which it is not possible to accommodate in the short and middle chronologies. They have used this date,together with an earlier conjunction of the five planets,which occurred in 1953 BC in the reign of Yu,the first ruler of the Xia Dynasty (the dynasty preceding the Shang),to construct a rough scale of the difference between this and 899 BC (1,054 years) against the number of generations counted-with some accuracy-between Yu and Yi,which is thirty-seven.

本人翻译:凯文・庞和同事们证明公元前899年周懿王统治时期发生的月食,按照短年代学和中期年代学是不可能在这一时期的。夏朝(商朝前一个王朝)首位统治者禹时期,公元前1953年也出现了五大行星合点的现象,庞和同事们利用公元前899年和公元前1953年这两个时期,将这两个时期的间隔(1054年)除以夏禹与周懿王时期的代数(这一数据有一定精准性),粗略计算出差异幅度是37年。

翻译分析:汉英语言有很大的差异,英语是树状结构,各种从句紧密相连,是文章铺陈开来,而汉语则是竹节式,多用流水句,形散神聚。倘若拘泥于英语的形式则译文的可读性将严重降低,意义也会变得支离破碎。因为在此段翻译中打破了文章句式的束缚,重组信息内容,按照符合汉语的逻辑、形式按照有助于接受者理解的方式再现出来。

三、总结

综合本文的分析可知,也正如张美芳所言,赖斯的文本类型学理论能帮助译者客观地分析文本的功能,了解不同功能的文本所具有的特点,继而选择不同的翻译策略,因此对于《黑色雅典娜》此类非文学文本的翻译有很大的价值。

当然,目的论三原则和莱斯的文本类型理论对翻译该篇文章也存在不足之处。即,目的至上的法则使得原作者退居“二线”,同时,目的论对目的制定者定义不明确,究竟谁才是最有影响力的目的决定者,发起者、赞助者还是译者?其次根据不同的文本类型有没有客观的标准决定相应的自由空间,是译者可以进行彻头彻尾、大刀阔斧的“改装”原文,还是只能进行小修小补、添枝加叶的润色?最后,大手笔的改动后,阳春白雪的文学作品最后变成了下里巴人的通俗读物,损失了文学价值,这种变化到底是物有所值还是得不偿失?这些问题,都值得译者进一步深思和权衡。

参考文献:

[1]Helsinki:Oy Finn Lectura,Chesterman A.,Readings in Translations Theory.1989.

[2]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译.1989.

[3]张美芳.功能加忠诚――介评克里丝汀・诺德的功能翻译理论[J].外国语.2005.

[4]仲伟合,钟钰.目的论――德国的功能翻译派理论[J].中国翻译.1999.

[5]马万平.析汉斯.费米尔的目的论[J].外语教育教学.2010.

[6]文永超.目的论――西方译论的一朵奇葩[J].英语研究.2011.