首页 > 范文大全 > 正文

影视剧字幕翻译与配音翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇影视剧字幕翻译与配音翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 伴随社会发展、科技进步及我国国力增强,国民开始逐渐注重精神的充足和享受。为此,我国逐年加大了对精神文明建设的重视力度,欲提高国民的思想开放性,使国民思想能与世界接轨,推动社会形态的发展。外国影视剧的引进成为途径之一。外国影视剧进入中国市场必须过“翻译”关,即字幕与配音翻译。因而,其应该遵循哪些原则,这些原则又在《绝望主妇》这一外国影视热剧中得以体现成为本文研究重点。

关键词: 影视剧字幕翻译 配音翻译 美剧《绝望主妇》

美剧《绝望主妇》描写了美景镇里五个知性且美丽的家庭主妇婚后充实而颇有情趣的生活,受到了美国乃至世界多国观众的喜爱和热议。其一度成为美国广播公司的“得意之作”,稳坐美剧排行榜首位,并带动电视、杂志等相关产业的发展。

作为一部外国影视剧,其要想顺利进入他国市场成为“热剧”,翻译(指字幕与配音翻译)是其中一个重要关口。那么,外国影视剧中的字幕翻译和配音翻译应该遵循哪些原则,这些原则又在《绝望主妇》中的哪些经典台词中得到完美体现呢?本文将逐一阐述并分析。

一、影视剧配音与字幕翻译的重要性

国外影视剧的引进,必然面临配音翻译和字幕翻译两个问题。配音翻译一方面需要注重配音演员的素质,一方面必须依赖对白指导。对白指导可以保障音效质量和语言的标准化、准确化,是影视剧后期制作流程中的关键。其基本职能是以片中人物的性格、年龄为评判依据,寻找最贴近实际条件的配音演员来配音。配音演员的基本要求是,国语标准,思维灵敏,掌握良好的迅速阅读和速记技能,音色必须“多元化,多变化”。虽然如今整个社会的科技进程逐步加快,配音演员与台前演员的口型倘若一时对不上,可通过电脑进行整改和修饰,然而,电脑并不能实现对人力的百分百替代,配音演员自身素质和基本功的重要性不可小觑。

字幕翻译则更加考究。受语言障碍影响,追求真实原声与理解顺畅的观众乐于选择“听原声,看字幕”。字幕翻译首先应该长短适中,配音与原声同步。因此,影视剧的字幕安排需在无损原台词艺术性和影视效果的前提下,合理、灵活地适当顺延。字幕的精准性与台词的匹配性同等重要。例如英语系的学生会通过看美剧提高英语专业能力――通过“听”纯美式发音纠正自身发音缺陷,增强语感。然而,由于学生自身还处在学习阶段,听力水平有待提高,因此经常需要一边听,一边看字幕,倘若字幕与原声出现较大的意思方面的偏差,无疑会对英语学习者产生误导,久而久之,一旦根深蒂固,则难以更正,最终“帮倒忙”。

二、影视剧中配音、字幕翻译的原则

(一)直译原则

信、达、雅是影视剧配音、字幕翻译的三重境界,翻译风格和策略的选择必须以实际情况为着眼点。不同国家有相异的文化底蕴与传统,但也具有一定的“重叠性”。因而,无论是以片中语言为母语的观众或其他,直译原则都可以最大限度地符合两国文化共同性的翻译需要,使“非母语”观众达到对电影或电视剧中的台词及其精神内涵的“最大化理解领悟”。有数据显示,当前国外影视剧翻译中,选择“直译原则”的高达三分之二。

(二)替代原则

替代原则是直译原则的补充。许多外国影视剧为了提高其亲和力、吸引力和幽默指数,经常夹杂较多本国传统文化、民俗中的歇后语或“the old saying(俗话说,老话说),等等。面对这些内容,“直译原则”往往无济于事,甚至会导致对本国文化的伤害,造成目标受众的误读。例如当电影里出现“Inforaninch,inforamile”时,通常会利用成语“得寸进尺”进行替代,而不会直接翻译为“如果我给你一英尺,你就会想要一米”。但纵观众多国外影视剧的翻译,这种问题比比皆是。

(三)缩略原则

短小精悍的影视剧台词需要字幕长短与之协调,缩略原则是解决这一问题的较好办法。例如当影片中出现“he prefer boys to girls”时,字幕可翻译为“重男轻女”。这个中国色彩浓厚的词必定能降低观众的理解难度,更贴近观众,并在一定程度上增加收视率。如果将这句话翻译为“相较于女孩,他更加喜欢男孩”,就必然显得生硬而机械。

(四)“抓重点”原则

在影视剧字幕翻译中,字幕长短受到严格的空间限制。一般而言,为保证画面美观,避免赘余拖沓,字幕最多只能两行。并且一行字幕在屏幕上停留的时间不可过长。但这一要求有时无法与影视剧特殊内容较好结合,如影视剧中的争吵、动作场景中的对话等,语气急促、快速,二者节奏不能很好匹配,导致字幕“无力跟从”,只能“舍鱼而取熊掌”,这就是“抓重点”原则,“抓重点”原则必须以不丢失重要信息和鲜明感情为前提。例如“no matter you are happy or not,you must pay for what you did”这句话,一般翻译成“你必须为你的行为负责”,而不会译为“无论你是高兴还是不高兴,你都该为你所做的一切买单”。

三、翻译原则在《绝望主妇》翻译中的运用

(一)直译原则

Yes,life is full of nasty shocks,and they always seem to occur when we least expect them.And once ours ystems have been jolted,the question becomes,will we survive?

是的,生活充满了可恶的撞击,总在意想不到的时候来临。一旦我们的生活被打乱,问题就随之而来,我们能幸免于难吗?

不需要较强英语功底的人都不难看出,这句经典台词采用的是直译原则,甚至将台词与英文对照,都可在字幕中找到对应点,其翻译的直接性和对原文的忠实程度显而易见。这便体现除了翻译学中的第一重境界――“信”。

(二)替代原则