首页 > 范文大全 > 正文

功能翻译理论角度下的体育翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇功能翻译理论角度下的体育翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:随着不同国家之间的体育运动技术交流的日益频繁,体育翻译的需求也呈现一个上升发展的趋势。体育翻译归属于科技翻译,在实践过程中有其自身的策略和方法。本文基于“2014年刚果(布)羽毛球技术训练班”的翻译实践,试图通过德国功能翻译理论对体育翻译做一个初步的研究。

关键词:体育翻译,德国功能翻译,口译

1 引言

近年来随着中国援非计划的实施,各种针对非洲的培训班在中国大陆相继展开,这其中就包括一些以体育为主题的培训班。本文基于德国功能翻译理论,试图通过由中国商务部主办,浙江省商务厅培训认证中心承办的“2014年刚果(布)羽毛球技术培训班”的翻译实践为体育翻译的研究提供一些新的思路和参考。

2 德国功能翻译

德国功能派认为翻译(包括口、笔译)是一种行为。其理论的重点表现在如下三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。

2.1 翻译的实质

功能派认为翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。通过“目的”“跨文化”“交际”这几个关键字,可以看到功能派实际上是将翻译置于跨文化交际的框架之中进行研究,把翻译延伸到了翻译行为,并对翻译行为和翻译这两个概念进行了区分。

2.2 翻译过程的参与者及其角色分析

翻译是为了实现特定目的而实施的复杂活动,翻译过程的行为所包括的参与者,即发起者、译者、译文使用者和译文接受者。而译者则是其中最重要的一环。在体育翻译时,根据不同的本文类型和环境判断交际目的,译者需要采取灵活、多样的策略和方法,对源信息进行有选择性的翻译。

2.3 功能翻译原则

功能派的两大法则是目的法则和忠诚原则。而目的法则又包括连贯性法则和忠实性法则。忠实性原则并非是静态的,而是动态的。正如辜正坤先生所说:“译作究竟忠实于原作的哪些方面? 是语音、语义、句法结构都忠实, 还是仅指其中一项或二项?…若明明不忠实,又偏要使用“忠实”这个概念作标准, 岂不是打肿脸充胖子, 既欺人又欺己?”

3 羽毛球技术培训班个案分析

3.1 现场口译的策略和方法

在进行现场口译的过程中,译者应遵循以译文接受者为中心的原则,采取灵活的策略和多样的翻译方法,以达到最终的翻译目的。以下是笔者通过“2014年刚果(布)羽毛球技术培训班”的口译实践所总结的策略方法。

1.释义法

在训练现场,中方教练作为一个羽毛球领域的专业人员,在平时训练时会出现许多专业上的省略表达。如在球场上听到教练说的最多的一个词便是“抢”,这个字用法文字面翻译是“voler”(抢劫),而这里却是希望运动员进攻时一步一步往前,加快击球速度,取得网前主动的意思。这就要求译者在正确理解相关术语的前提下,进行适当解释后翻译给非方的运动员。以下便是关于释义法的相关例子。

1)对吊上网(羽毛球单打训练项目之一:一方先挑球,另一方吊球,然后立刻上网准备对方接对方的网前球)

L’un fait un lob au fond du court, l’autre fait l’amorti et puis avancer au filet pour le renvoi suivant

2)接杀吊(羽毛球单打训练项目之一:一方杀球和吊球,另一方负责接球)

L’un fait le smash en combinat l’amorti, l’autre joue le r?le de défense.

3)前半场封网(双打战术之一:指在后场队友大力扣杀或者以其他方式进攻的时候,另一名队友要在网前封住对手可能的回球路线)

Les joueurs se placent l’un derrière l’autre, un joueur défend la zone avant lorsque l’autre attaque en arrière.

2.省略法

口译具有很强的即时性特点。为了在最短的时间内达到翻译目的,有时候译者需要处理源语信息,省略一些累赘冗长的信息。如下面的例子:

1)中场左右横动步伐

le déplacement latéral au milieu du terrain(由于这是步伐练习,翻译时无需将 “左右横动”翻译出来, ‘latéral’一词就可以表达这个意思)

另一种省略是用名词短语代替动词短语。在口译现场,将动词名词化是一种比较常用的方法。如 “握拍”可以翻译成“la prise de raquette”,而“接发球”则可以翻译成“la remise du service”。

3.肢体语言

口译是一种动态性较强的活动,不仅言语在交流中有着重要作用, 非言语交际也不可忽视。所以如果在翻译中适当加入一些姿势能获得事半功倍的效果。如在进行步伐训练时,有交叉步,并步之分,译者通过翻译或许能使运动员明白,但是他却不一定能做对,而如果译者适当用脚做一个示范,运动员可能就能更快反应过来。

3.2 现场口译的衡量标准

现场口译有没有标准?应不应该设立标准?我们认为,口译当然需要标准,但是这个标准并不是单一的,绝对的,而应该是多元的,相对的。功能翻译派认为翻译及翻译活动从本质上来说是一种跨文化交际行为, 首要的作用就在于实现交际目的。这说明译员在进行现场口译时,在把源语言转化成目标语言的同时,要以实现信息传递,交际目的为前提,使译入语读者读之能产生与原语读者基本一样的反应。同时这一点也意味着忠实不应成为对口译译员的首要标准, 译员应被给予更多的主动性, 这样他们才能更好地把握双方交际的意图并按照这一意图来进行工作。

4 结语

德国功能翻译理论最大的特点便是其把翻译活动置于跨文化交际的层面,这为我们认识体育翻译提供了新的视角。本文立足于德国功能翻译理论和“2014年刚果(布)羽毛球技术培训班”的口译实践,对体育翻译过程中的参与者,体育翻译的实质与原则作出了讨论,并结合一些翻译的实践经验,对口译过程中的策略与方法,标准与目的产生了新的认识:即在体育训练现场的口译中,译者应该遵循以译文接受者为中心,以实现信息传达为目的,充分考虑译文接受者的文化背景,心理需求和接收能力。对于一些省略性的专业术语,译者要进行适当补充;而对于一些夸张的或是过于冗长的信息,则可以进行适当概括或删减,争取最大限度地实现译文的预期目的。

参考文献

[1]. 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译,1999(3):47-49

[2]. 辜正坤.翻译标准多元互补论 [J].中国翻译,1989(01):16-20

[3]. 张静. 德国功能翻译学派理论对口译标准的启示[J].中国电力教育, 2005年研究生论丛专刊:257-259

注释

[1]《德国的功能派翻译理论》 仲伟合 钟钰 中国翻译》1999年第3期 第47页

[2]《翻译标准多元互补论》 辜正坤

[3]《德国功能翻译学派理论对口译标准的启示》 张静 中国电力教育 2005年研究生论丛专刊 第258页

作者简介

吴水燕(1991―),女,浙江省江山市人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院,研究生,研究方向:法语语言文学。