首页 > 范文大全 > 正文

中国典籍英译中的三个翻译取向分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国典籍英译中的三个翻译取向分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:黄中习在《典籍英译标准的整体论研究——以庄子英译为例》中从整体论的角度探讨了典籍英译过程中的三个最基本也是最重要的翻译取向,即:准确性、可读性和创造性。三者形成了不可分割的动态交互的整体。从整体论的视角研究中国典籍英译的标准是一个全新的思路。它重新检测了翻译取向的多元化、综合性和一致性。本文对这三个翻译取向做更进一步的研究,希望能对中国典籍英译工作贡献出一点微薄之力。

关键词:中国典籍 典籍英译 翻译取向

翻译是一项持续不断的整体活动,各种因素都会动态地牵连其中。翻译质量的评判得有明确的标准,这也是我们每一个翻译工作者在开始工作前必须考虑的重要问题。

我们的翻译前辈,是在中华民族泱泱五千年的历史文化和价值体系的基础上进行翻译的,在具体的翻译实践中,他们提出了自己的翻译标准,这些标准虽然侧重点不同,在语言表述上有所差异,但很明显它们都是在三个翻译取向上从源语言或原文本进行研究和评判的。所以本文重点来探讨一下典籍翻译的三个翻译取向。

一、准确性

17世纪,英国绝大部分著名的翻译工作者都认为好的翻译工作必须努力重现原作的意思和精神,也就是说既不能增加也不能减少更不能曲解源文本中传递的信息。翻译工作者尤其需要注意不能因为和原作提出的思想观点不同而在翻译中融入自己的思想。我们可以在目的语的表达上进行一些调整,但其最终目的还是为了更好地把作者的思想表现出来。翻译工作者始终要记住自己只是个没思想的原作者的代言人,始终要把准确性放在最重要的位置上。

著名翻译家Knoblock在翻译汉语典籍时都会认真研读源文本,利用一些补偿方式艺术地翻译,其目的还在于保留文化特征,传递原作的文化内涵,这就是在尽力解决翻译的准确性问题。鲁迅也曾经说所有的翻译必须尽力同时做好两件事情,一是努力使它易于理解,二是尽力保持原作的风貌。

二、可读性

翻译的可读性取向主要是从读者的角度来说的。可读性强调用流利顺畅的目的语来表述原作的思想。也就是说,原文的内容(意思、形式、精神、风格等)在翻译的过程中要被充分地表达出来,而所有这一切都要能被读者很容易地理解。可读性属于文体修辞学研究的范围,说得具体点,就是可读性是从书面词语的组合、语句含义及篇章结构的可理解性来说的,要做到:合乎语法,合乎习惯,表意明确,语体适当,条理清晰。

要做到典籍英译的可读性,必须符合目的语国家的语言表达习惯和文化特征。当我们把英语翻译成汉语时,译作不能带太多的英语的口气和风格,反之亦然,但是很多时候我们无法在这两种语言之间达到一种中和与妥协。这很大程度上取决于作者,也是一门很值得研究的艺术。

对于典籍英译,杨子健曾有过可理解的合适的表述:翻译是以原文为本,以译者为中心,以‘忠实’与‘对等’的追求为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言,跨文化的交际行为①。但只有典籍英译具有可读性和可理解性才能使外国读者能读懂,能欣赏,并产生浓厚的兴趣。最终实现翻译的文本目的和文化交流的目的。

可读性是一篇优秀的翻译作品的特征之一。一些著名的汉语翻译大家始终强调典籍英译作品的读者不是西方的学者和研究大家,而是普通大众,如果没有太多的文本注释而普通的西方读者能够读懂整个文本的话,就是做到了可读性的基本要求。汉语典籍翻译成英语,要传递出中国人的思想意识,文化内涵和艺术风格,

三、创造性

翻译工作者首先应该是读者,其次才是翻译者。翻译人的创造性包括创造性的理解。在翻译过程中,翻译人员应该创造性地理解原来的作品,有创新性和多元化的词句表达。从解释学的角度看,不同的理解将会产生不同的翻。最近,一些学者从哲学解释学的视角重新定义了翻译。翻译的过程就是根据翻译者自己的理解,对原文本内容视角的重新定义去形成新的文本。实际上,这种定义是把理解作为翻译的复制品。但是我们也要强调翻译者理解和对源文本翻译的多样性存在的必要性。

翻译的创造性也强调翻译工作者翻译的客观性。翻译人员在翻译时不是自由的,他必须遵循原作的思想和内容,同时他也是自由的,因为他可以选择不同等等语言组织形式来表述原始作品的内容。所以我们常说,翻译工作是带着脚镣跳舞。翻译者的创造性表现在他对作品的重新创作,比如文化解释,形象展现,语言形式转换,题目的重新拟定等等。

最后,我们还想补充一点,我国典籍翻译理论的发展过程可以简单地概括为 “质信化”,,所谓的“质”就是一丝不苟地模仿原文的句法进行直译,“信”就是灵活地进行意译;而“化”就是我们这里所说的创新性,进入化境,使得译作出神入化,完美至极,如行云流水,不着痕迹,是翻译的最高境界,但是它也是最难以把握的。

四、结语

在现代社会,典籍英译对于传播东方文化,构建和谐世界有重要的作用,所以应该引起我们足够的重视。在典籍英译中,我们要遵循一定的翻译标准,以保证译作的质量。许多翻译大家提出了各种各样的看法,当然是各有千秋。本文在学习前人研究成果的基础上,提出了典籍英译的三个取向,希望能对典籍英译的工作有所助益。(作者单位:遵义医学院珠海校区)

参考文献

[1]陈惠.阿瑟韦利翻译研究[D].湖南师范大学,2010.

[2]陈熹,中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例,赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)2012(8)188-189

[3]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007,(5):139- 145.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]潘甜,中国典籍英译中的三个翻译取向——以《荀子》英译为例,硕士学位论文2012,4

[6]朱志瑜.中国传统翻译思想“神话说”[J].中国翻译,2007,(2):47- 53.

注解:

①潘甜,中国典籍英译中的三个翻译取向—以《荀子》英译为例,上海师范大学硕士学位论文2012,4月,24