首页 > 范文大全 > 正文

关于对聋人的称谓

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关于对聋人的称谓范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

帖子主题:[原创] 关于对聋人的称谓

江奔海

今天开会,有聋校老师在会上提到聋人文化,手语是聋人文化的组成部分。老师跟我们讲:我愿意跟聋人学手语,了解聋人文化,但谁来教我们呀?

聋人和聋哑人语言表述上的区别,这里有汉语感受的微妙变化,也有聋人文化的认识解说。

灰姑娘

聋教界的朋友说:“这并不是个新出来的什么有争议的问题,聋教界的人自然知道哪个是现在提倡的。”聋教界和聋人世界的人对扬“聋”弃“聋哑”的问题清楚、没有争论了。聋教外面的人目前还不太明白。

现在提倡把“聋哑学校”改成“聋人学校”“聋校”,改校名的多了。至于日语翻译中文方面,还要推敲,参考别的语种译法。

远去的歌声

规范“聋人”的称呼要靠我们争取、提倡,进而影响舆论导向,前段时间我写了一篇有关聋人使用手机的应征文登载郑州晚报上,他们把我的文章所有聋人的地方都改成“聋哑人”,可能报社认为“聋哑人”更能突出聋人的特征,就像原来报纸老把盲人说成“瞎子”一样,但盲人没有听之任之,他们争取了,现在报纸没有再说瞎子的话了。规范“聋人”的称呼也要靠我们聋人自己。

另一份报纸,记者报道我和爱人的文章,我都将上面的“聋哑人”改成“聋人”,其实和听人好好沟通,他们也能理解接受的。

巴山茉莉

我发现现在聋人朋友中很多人都习惯自称为聋哑人,有的甚至还自称为“聋子”“哑巴”,从聋网上聋友发的帖子都可以看出。那些不能上网的聋人中就多得不计其数了。甚至各级残联也当“聋哑人”是再自然不过的称呼了。

如果身为聋人的我们自身都无法做到称呼上的规范、统一,却要求听人们接受我们的要求,这样说得过去吗?还有残联系统对我们的称呼不规范不统一,也是难题。

聋人想纠正听人对自己的称呼得先从内部做起从自身做起。

xiaohan

这几天我在最后一次校对我老师主编的一本书,是关于世界各国特殊教育的,这本书已经有几位特教著名的学者教授作序,即将出版。文中有日本最近几年的全国特教法律文件(如《盲校、聋哑学校及养护学校小学部、初中部学习指导要领(要点)》,文部科学省从2002年4月1日开始实行),是老师从日语原文直接翻译成中文的(老师曾在日本留学),文中我们曾经提倡并已经习惯称为“聋人”“聋生”“聋校”的称谓在这里统统都被翻译成“聋哑人”“聋哑学生”“聋哑学校”。老师坚持认为直到今天日本的所有称呼校名还都是“聋哑”而不是“聋”,这样翻译没有错。

我手上还有另一本由日文翻译过来的书《特殊教育的展望――面向21世纪》,作者是日本学者山口薰和金子健,里面的翻译却有“盲校、聋校及养护学校”的说法,明明是同一个词为何翻译成中文就可以这样各自为政?把这些日语文件翻译成英文,也会翻译成“聋哑”吗?

事实上“聋哑”一词并不准确也不科学,日本也是提倡口语教育的,一边实施口语教育一边又称聋哑,岂不是自相矛盾?

我不懂日语,也无法说服老师,若这本书就这样出版,我心中实在是太不舒服,该怎么说服老师呢?

网蝶

曾经看到一个小学生的作文本上有这么一句英语:love me,love dog.旁边的中文译文写着:爱屋及乌。从这个翻译中我们可以看到,翻译者十分了解两国的语言习俗和原句所想表达的主题意思。

曾经到挪威考察学习过一段时间,知道他们把具有严重听力障碍的人叫“聋人”,把听力正常的人叫“听人”。回国后,参加过好几次挪威专家来中国的讲学活动,翻译一直把听力正常的人翻译为“健全人”。我很是疑惑,会后我咨询翻译:“挪威专家把听力正常的人称为‘健全人’,还是‘听人’?因为我到挪威去考察时,我知道他们把听力正常的人都称为‘听人’的。”翻译听我说后,愣了好一会儿,马上向挪威专家仔细咨询到底该怎么翻译。最后,翻译肯定地告诉我,应该称呼“听人”。怪自己没有能准确地翻译出来。

从以上两个案例中,我们可以看道:作为翻译,通常是在自己所理解的内容基础之上,再结合本国翻译后的中文习俗进行翻译的。所以,这个中文的翻译结论有时是需要看翻译者本人的认识水平如何来决定的。当然,也不排除日本确实有将“聋人”称呼为“聋哑人”这个可能的。