首页 > 范文大全 > 正文

口译笔记实战技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇口译笔记实战技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。

关键词:口译;笔记;技巧

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-095-02

在口译工作中,如何把讲话人的讲话内容记准、记全,是每一位口译工作者都必须要面对的挑战,更是口译工作者必备的看家本领。笔者根据自己近年来的口译实践,就中译英时记笔记的技巧谈谈自己的总结与体会。

一、记笔记与听之间的注意力分配

记笔记重要的是在听的时候怎样分配注意力,在听与记之间,应以听为主,记为辅。在听懂讲话内容的基础上,搞清楚所听内容的逻辑关系,并记住要点、脉络,抓主干。

中译英时,在听的同时,译者应该按逻辑关系和意群把听到的内容分解成一个脉络清晰、容易记忆、容易翻译再现的框架,呈现出中心议题的主干。在这个框架中,首先要记主语和宾语;并补充其修饰语,其次是补记动词,与英语不同的是汉语中的动词处于次要地位,译者要重点记名词、修饰词,名词决定框架,提纲挈领。没有主语时,要根据语境把暗含的主语加上,以便英文译文能够体现所述内容的逻辑关系。笔记的内容要简单、明白、清楚、易懂,当讲话内容太长、并列内容多、相互关联度小、专业性太强或译员对内容不太熟悉时,译员就要果敢记下自己不熟悉的内容,如一连串出现的人名、地名、机构名称、数字、缩略语以及专业词汇等。

另外,对较长的段落,一定要记第一句话和最后一句话,并把他们在心里进行强化,以免做了数篇笔记后,开口翻译时仍不知从何说起,或等译完前面的长篇大论之后,最后一句话出现暂时性遗忘。

二、口译笔记的符号

口译笔记的符号因人而异,自己用起来最方便的就是最好的。笔记符号(通用的和自创的)的一般特点:语意要强、直观形象,表达力强、好辨认、不易混、易于书写、文字链接长。如:+(增加)、-(减少)、(大于)、()、()、(因为)、(所以)、¥(人民币、资金)、$(美元、外资)、?(问题、困难)、(进展、上升)、(下滑、下降)、√(同意、赞同)、X(反对、否决)、d(天)、d(昨天)、y(年)、y+(许多年)和gov(政府)。做口译笔记时,最好使用自己的母语(汉

语),在加上一些简略语、缩略语和世界通用符号等。对常用词、高频词建立自己的符号,形成自己的记忆链,其中文字链链接的越长越好。

三、笔记的框架结构

口译笔记本一般使用竖翻页活页本,采用竖记笔记的形式。例如:

口译内容:能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。 中国是世界上最大的能源生产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国政府在能源投资、开发利用、价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。

笔记:

笔记框架要有层次感,反映内容的内在逻辑,递进分层,呈现句子的“骨架”:主语、谓语(中翻英时有时省略)、宾语及他们各自的修饰语,句子主干成分间的距离不要太紧,翻译结束后,顺便划一条分割线,表示完成。同时,区分已翻译的内容和未翻译的内容。

四、记笔记的装备――笔、本、电子词典

口译一般准备两只笔(一支备用),最好使用不带笔帽的按压式圆珠笔或水性笔(也有主张用铅笔的),以笔尖光滑流畅,一只手易操作,节省时间为原则。口译笔记本,一般使用竖翻、螺旋状装订、每页中间有一竖线的横条本。如Gambol Steno(S6090,80页)螺旋速记本。使用时,用手指把每一段落笔记的起始页和停止页自然分开,记完笔记回过头来进行口译时,易于找到。另外,一部小巧的电子词典,也是译员的贴身宝贝,方便应急之用。

结束语

在口译实战中,记笔记的过程只是一个辅助记忆的过程,借助笔记可以提高翻译的准确性和完整性,重要的是,通过练习,使记笔记成为一种下意识的条件反射,逐步锻炼用“脑”记,提高短时记忆能力,达到不记笔记的“境界”。

参考文献:

[1] 方凡泉.英汉口译[M].广州:广东世界图书出版公司,1999.123-124.

[2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.139.