首页 > 范文大全 > 正文

谈日语拟声拟态词的翻译方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇谈日语拟声拟态词的翻译方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 日语拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

关键词: 日语拟声拟态词 《雪国》 翻译技巧

一、引言

在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达

日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。

(一)译成“象声词”。

根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。

1.A型+其它成分(+一声)。

①x子がうしろの酩颏たぴししめて。

A.驹子砰地一声把后门关上。

B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。

C.驹子把后门啪嗒一声关上了。

在表达关门时「がたぴし的声音时,三个译者分别用了“砰” “硌嗒” “啪嗒”这三个不同的象声词加“一声”的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同,所使用的象声词也都不一样。“砰”所表达的声音比较大,而“硌嗒” “啪嗒”较小。

2.AA型、AB型+其它成分。

②や梁がじゅうじゅう荬蛄ててAきかかった。

A.栋梁吱吱地冒出热气,眼看着要倾坍下来。

B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。

C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气,随即倾塌下来。

じゅうじゅう这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上水后冒出热气,同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的“咝咝”和C的“嘶嘶”同音,而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。

3. AABB型、ABAB型、ABCD型。

③そして@い上がると、水をごくごくんだ。

A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来

B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。

C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。

④「お偈证颏搐饯搐饯浃盲啤⒊の味噌汁の残りを欷堡啤⒚犯嗓鞘长伽郡韦琛!

A.“在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。”

B.“我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭,拿腌梅子当菜吃了。”

C.“就在厨房里唏哩哗啦,把早晨吃剩的酱汤浇在饭上,就着咸梅子吃的。”

根据《国Z大辞典》的记述,「ごそごそ这个词的基本含义是“かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、また、そのような音を立てて幼鳏工毪丹蓼虮恧拐Z”。也就是说在表音的同时,也表达动作的状态。B译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只是用“胡乱”(やたらに)来修饰动词“找出”。而A译本用“叽哩哐当”来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译本用“唏哩哗啦”来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱的声音。

(二)省略译与意译。

⑤物の子供を二Aからぽんぽん投げおろしたとか。

A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。

B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。

C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。

此处的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接连不断地做某件事的样子。B译本的“扑通扑通地”表达孩子落到地上时的声音,修饰往下投感觉有点不贴切。A、C译本的汉语表达则没有采用“象声词”,但是比较接近原意。

三、日语拟态词的汉译表达

拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副词、动词短语、惯用句(四字成语)等来对应。按照汉译的表达分为以下几种②。

(一)译成形容词、副词。

1.普通的形容词、副词。

《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是「ふと和「ふっと这两个词。「ふっと是「ふと的强调形式,中文一般都是用“忽然”、“突然”等来对译的。但是,日语中这两个词都表达了一种飘渺不定、转瞬即逝的情调,是很难只用“忽然”、“突然”等副词来表达的。从以下的例文中也可以看出译者们在尽量试图表达这种情调,并作了很多有益的尝试。

⑥ふとその指でガラスにを引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。

A.当他无意识地用这个手指在窗玻璃上划道时,上面竟清晰地映出一只女人的眼睛。

B.偶然用手指在玻璃上划了一条线,只见内中有个女人的一只眼睛清楚地浮现着。

C.无意之中,这个指头在玻璃窗上画了一条线,上面分明照见女人的一只眼睛。

除此之外,「どっと、「すうっと、「はっと、「ひょっと、「ふいと等一些带有促音的词大多被译成与此相近的意思。

⑦たっぷり水を浴びた屋根も燃えていそうにはみえない...

A.屋顶被喷上大量的水,看样子再燃烧不起来了。

B.屋顶洒上大量的水也不像是在燃烧的样子。

C.屋顶上浇了很多水,看样子烧不起来了。

这种表达程度的拟态词,如果用“大量”来译的话,只能表达它的基本含义,而不能充分体现日文原有的韵味。可以用“足足的”、“满满当当”等词语来对应。

2.AA型(叠词)。

译文中出现最多的就是这种叠词的形式。

⑧きらきら目を光らして。あんたああいう目が好きなんでしょう。

A.“眼睛闪闪发光,你喜欢那种眼睛吧?”

B.“眼睛闪闪发光,你喜欢那种眼睛吧?”

C.“眼睛忽闪忽闪,亮晶晶的。你就喜欢那种眼神,是吧?”

3.ABB型。

形容词的BB的部分为叠语,通过这种反复的表达,强调了意思,更能表达拟态词的语感。

⑨~子は呆然としゃっちょこって、x子をつめていた。

A.叶子紧张起来,木呆呆地望着驹子。

B.叶子紧张地呆住了,用眼盯住了驹子。

C.叶子愣在那里,呆呆地望着驹子。

译者们在翻译“呆然”这个词时,分别用了三种不同的形式。A译本用了ABB型形容词的形式“木呆呆”,B译本用了动词“呆住了”的形式,C则用了“呆呆地”这种重叠形式的双音节形容词来对应。相对来讲,A、C的表达方式更接近原文。

4.AABB型。

⑩「君とだって、からっとした莩证沥窃が出来やしない。

A.“就是同你说话吧,心情也还不是那么痛快。”

B.“就跟你谈话也不能痛痛快快的。”

C.“就连跟你也不能爽爽快快地说话。”

为了表达出日语拟态词的韵味,B、C译文用来“痛痛快快”,“爽爽快快”这样的AABB型形容词的形式。这也是在翻译日语拟态词时的一种生动有效的表达方式。

5.~然型。

{11}x子がR台の前から振り返って、にっと微笑みながら:

A.驹子在梳妆台前回头莞尔一笑:

B.驹子从镜台前回过头来,露出牙齿微笑着说:

C.驹子从梳妆台前回过头来,嫣然一笑,说道:

译本A的“莞尔”与C的“嫣然”是汉语的拟态词,用在这生动活泼地传达了原文的意味。

(二)动词短语。

「日本Zに比べ中国Zのオノマトペが少ない大きな理由として、釉~の`がある。中国Zの釉~は日本Zのそれと比^し、より具体的でかく幼鳏虮恧工长趣多い。③

也就是说日语通过拟态词表达的情貌或状态,汉语中的动词就可以包含这层意思了。结果就是汉语中的拟态词比起日语来少之甚少。

{12}訾扦摔浃摔湫Δ盲皮毪韦:

A.账房有人嬉笑着告诉我说:

B.账房间里的人嗤嗤笑着说:

C.账房他们嘻嘻地笑着说:

日语中的「にやにや这个表达情貌的拟态词是用汉语的动词来表现的。

{13}「ほんとうよ。どこで稼ぐのもおんなじよ。くよくよすることない。

A.“说真的,在哪儿干还不是一样。何必想不开呢。”

B.“这是真话。到哪里去谋生都是一样的。用不着这么不开心。”

C.“本来么,在哪儿还不是一样混饭吃,有什么好想不开的!”

像くよくよ(する)这样的拟态词译成汉语的动词的情况不在少数。比如,どぎっ(とした)、はっ(とした)、びっくり(した)、ほっ(として)、ほっ(とした)等例子亦如此。

(三)译成惯用句、四字成语。

汉语是表意文字,而成语又是汉字的精髓。四个字可以传达的含义深远,并且很有节奏感,与日语拟态词类似。

{14}「人gなんて脆いもんね。^から骨まですっかりぐしゃぐしゃにつぶれてたんですって。

A、“人嘛,都是脆弱的。据说从高处摔下来,就会粉身碎骨。”

B、“所谓人真是脆弱的东西,从头部到骨髓,完全破碎得不成样儿。

C、“人真是脆弱啊。听说从头到脚都摔得粉碎了。”

{15}「若い者は寒いと酒ばかりんでいるよ。それでごろごろあすこにぶっ倒れてるのさ、L邪をひいてね。

A.“小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒,现在一个个都得了感冒,东歪西倒地躺在那儿啦。”

B.“年轻的人们,天一冷光是喝酒,囫囵个儿躺下去,就感冒了。”

C.“那些年轻后生,一冷便光是喝酒。现在着了凉,一个个横七竖八全躺在那儿了。”

A用“东歪西倒”、C用成Z“横七竖八”来对应。可以说很有表现力,也是传达原文要表达的效果。B“囫囵个儿”则用惯用的短语来表达,也很生动形象。

(四)省略译与意译。

{16}ごろごろがり出て、うしろ向きに坐った。

A.从被窝里翻滚了出来,背着脸坐下。

B.她说着把身子抽出去,背向岛村跪坐起来。

C.一骨碌出了被窝,背对岛村坐着。

ごろごろ是形容翻滚的样子,三个译文都没有用贴切的语言来对应,省略了。

四、日语拟音拟态词的汉译方法

在研究过程中,基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式,我对其分别作了考察。通过分析,得出如下结论。关于日语拟音拟态词,翻译时应注意以下几点。

(一)加深对原文的理解,才能译出保持原文风格和韵味的达意的译文。比如音与意之间有一定规律,了解了日语拟声拟态词的促音、拨音、长音等表现入微之处,对准确理解词义很有帮助。尤其重要的是,需分清表现的类别:音、声、情、容、态。分清表现程度:轻、重、强、弱。

(二)拟声词尽量用象声词来对应即可。

(三)关于日语拟态词,多用形象的翻译方法。在译文中适当地用叠词形态的形容词或副词,不仅可以贴切地翻译出原文所表达的意思,而且形象生动,呼之欲出。在译成动词时,可借助动词和数词或形容词等的搭配,以提高表现力。另外,如果巧妙地译成汉语特有的表达,成语、熟语等,也可起到画龙点睛的效果。

(四)把拟声拟态词放在具体语境中,除了具体而生动的译法之外,还要考虑根据场合处理为抽象译法较好。否则,如果将其一字不漏地呆板地翻译出来,既会破坏原文的韵味,又会失去应有的含蓄性,反而不妥。比如带有促音的一些副词,即可用“忽然”、“突然”来译,力求简洁。

(五)意译或不译应不损原意。汉语表达要符合语法规律,不宜生造词汇。

(六)由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇,因此,在翻译时,也应该尽量反映出这种文体上的特点,尽量采用口语的词汇来对应。

注释:

①②参考吴川.在论文「啄木の短歌におけるオノマトペDD中国ZUと比^して中阐述的拟音词和汉语的对应关系,2002.

③蹩诼勺.「日中I国ZにおけるM音Z・MBZについて『大|文化大学o要(第二十号),1982:81.

参考文献:

[1]相原茂・n秀英.『F代中国ZABB型形容~逆配列用例辞典.くろしお出版,1990.

[2]掖.「川端康成の『雪国におけるオノマトペDD日本ZオノマトペのJ知言Z学的研究『オノマトペを中心とした中日照言Z研究白帝社,2005.

[3]陈岩.新编日译汉教程(第2版)[M].大连理工出版社,1990.

[4]高宁.拟声拟态词的翻译[J].日语知识,1995,(03).