首页 > 范文大全 > 正文

英汉习语翻译中的陷阱

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉习语翻译中的陷阱范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 英汉习语中,有些习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。

关键词: 英汉习语 翻译 陷阱

语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。“习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。本文所指习语就其广义而言包括成语和谚语。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。习语的产生和一个民族的历史背景、地理环境、、生活习俗等密切相关,因而英汉习语承载着各自不同的民族文化特色和文化信息,只有了解习语的产生及文化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进行翻译。

在英汉两种语言里,有的习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。例如人们容易将汉语中的“食言”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”,而英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”,而且还带有一定的感彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。再如“child’s play”和“儿戏”,表面上看是对应的翻译,但实际上它们的意思大相径庭。“child’s play”的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,而汉语的“儿戏”则用来比喻“对重要的事情或工作不负责任、不认真”。从这两个例子我们可以看出,在进行英汉习语翻译时,切不能望文生义,一定要仔细揣摩,弄清其真正含义,掌握必要的社会文化背景知识,否则就会让人感到莫名其妙。

1.翻译成语切忌望词生义,“对号入座”

(1)to give somebody rope to hang himself

该英语成语表示“任由某人为所欲为而自作自受”,不能译为“给某人绳子让他上吊”。如:Let’s give him enough rope to hang himself this time.(这次甭管他,让他自作自受吧。)而与汉语中的“绳子”“自杀”毫无关系。

(2)to get a kick out of something

该英语成语多用于口语,指“欣赏……”或“从……中得到极大愉快”,不能译为“被踢出去”。如:I got a kick out of watching those kids perform,their play made me realize how strange and funny we grow-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演,他们演的戏使我意识到,在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这里kick是名词,意为“刺激,兴奋”,该成语与“踢”这一动作无任何联系。

(3)to blow one’s own horn(or trumpet)

此成语表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。不能译为“各吹各的号”。如:If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)

汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。

(4)to laugh off one’s head

此成语不能翻译为“笑掉大牙”,而是表示“大笑,狂笑”(to laugh in an extreme way,or beyond reasonable limits)。而汉语“笑掉大牙”却是表示“在别人看来非常可笑”的意思。

(5)令人发指

此成语用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,不能套译为英语成语to make one’s hair stand on end,该英语成语用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨悚然”。如:What he saw made his hair stand on end――he thought it was a ghost.(他所看到的令他毛骨悚然,他以为是个鬼。)英语中有to bristle with anger表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。如:His hair bristled on his scalp with anger.(他气得头发都竖起来。)

(6)to throw a sprat to catch a whale

此成语意为“吃小亏占大便宜,拿小虾钓大鱼”(to give something of relatively small importance etc...in the hope of securing a much greater gain),带有嘲讽的口吻,不能译为“抛砖引玉”,因为“抛砖引玉”多用作谦辞,含有谦虚的口吻,“比喻自己先发表粗浅文字,不成熟的意见,以引出别人的佳作或高见”,没有以较小的代价得到较大的利益之意。

2.翻译谚语切忌“想当然”

(1)It takes two to make a quarrel.

此英语谚语不能翻译为“一个巴掌拍不响”,因为英语谚语表示双方都有缺点。而汉语谚语中却还有另一层意思:一件有意义的事情不能靠一个人去完成。

(2)A miss is as good as a mile.

该英语谚语不能译为“差之毫厘,失之千里”。其实汉语谚语另有寓意:小错误不及时纠正,最后会出大错,闯大祸,它是告诫人们要防微杜渐。而英语谚语只说明一个事实,表明一种态度或一种看法:没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样都是失误。《英汉大词典》(P.1146)译为:“1.错误再小,总归是错误。2.死里逃生总是生。”

(3)Gilding the lily.

该谚语似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差甚远。英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。而“锦上添花”是比喻好上加好。

(4)Life begins at forty.

该谚语与两句汉语谚语相似。第一句是“人到四十五,正如出山虎”,两者寓意相近但年龄相差五岁。第二句是“潮怕二十,人怕四十”,该句的意思是潮水一过阴历二十日就要落下去,人一到四十岁就走下坡路,年龄相同,但观点相反。

(5)Agues come on horseback,but go away on foot.