首页 > 范文大全 > 正文

试论汉语歇后语的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试论汉语歇后语的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索英译歇后语的操控原则和方法。

关键词:歇后语;不可译性;语言交际;文化沟通;翻译操控

中图分类号:H365.9文献标识码:A文章编号:1008-2646(2014)02-0065-08

一、引言

歇后语是汉语特有的一种熟语形式。其他熟语形式如成语、惯用语、格言、谚语,在别的语种中也都有,唯独歇后语难见。歇后语表达力强,常常起着一语惊人、画龙点睛、令人捧腹、拍案叫绝的修辞效果。这种修辞效果,翻译起来常常令专家教授也抓耳挠腮,百思不得其解,而有时费尽心机,译文却反倒弄巧成拙。黄龙教授将“狗撵鸭子――呱呱叫”译成“Chased by a dog, the ducks quack―crack” ,一石激起千层浪,引来数位专家学者为此争辩。[1]对此译文,黄龙教授本人是非常满意的,而译界也多认为其“佳” 、“妙”,但我们也听到不同的声音。马红军教授就认为此翻译“还是不成功” ,他说:“如果再要翻译类似的歇后语,我会用英美人看得懂、说得出的语言,力求传达出它们的基本含义。比如可视上下文将‘狗撵鸭子’译为:It’s something to write home about./That’s really cool!/Terrific!” [2]范仲英教授更是把“狗撵鸭子――呱呱叫”作为不可译的例证,尖锐地认为黄龙教授这种译法是翻译界的一大奇闻。 [3]而唐述宗教授则称“这句译文虽然错误,却是人类向认知领域迈出的重要一步。说被狗撵得直叫唤的鸭子‘呱呱叫’固然费解,但是要译出Like a dog chasing the ducks to quack, the job you have done is crack之类的句子,便不会使人感到译文莫名其妙了” 。[4]从诸位专家学者热烈的讨论可以看出歇后语翻译是一项极其艰难的工作。要处理好歇后语中的不可译性,我们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索出英译歇后语的原则和方法。

二、卡特福德的翻译限度理论、汉语

歇后语的特点及其不可译性

根据卡特福德的翻译理论,翻译中有两种类型的不可译:语言上的不可译性和文化上的不可译性。语言不可译(linguistic untranslatability)是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自两个方面:1. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;2. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。而文化不可译(cultural untranslatability)产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在” [5]。这些年来,译界对可译性和不可译性展开了激烈的讨论,而这一争论其实是认识论的问题,它涉及认识方法,是宏观,还是微观的;是绝对的,还是相对的。而卡特福德翻译理论中的不可译性不等于不可译[6]。美国著名的翻译理论家奈达曾不无讽刺地指出,即使是一些极力坚持不可译性的哲学家和语言学家也希望自己的著作被翻译成其它文字。译者的工作就是翻译,我们看到和承认语言中存在着微观的、绝对的不可译性,尝试通过多种的方法进行翻译操控,力求准确表达原文的意思和风格,但不追求绝对的形式上的一致和丝毫没有的信息丢失。在处理歇后语这一汉语有的语言形式的翻译中,不可译性表现得尤为明显,对其翻译的操控提出了极高的要求。要译好歇后语,首先要了解和把握歇后语的特点:

1. 歇后语的第一个特点是结构的定型性。它由语面、语底组成,两部分多用破折号隔开,少数情况也有用逗号隔开或不分开。

2. 歇后语的第二个特点是语义的融合性。语面的意义揉合在语底之中。

3. 歇后语的第三个特点是语法功能的整体性。歇后语可以单独成句,也可以在句子中充当一个成分

4. 歇后语的第四个特点是独具风格的民族性。民族特色不仅在于这种表达方式在其他语种中鲜见,而且在于在语言素材上。

歇后语语面和语底之间的比喻、引申、联想、谐音、双关的联系手段,歇后语独特的句法特征,加上歇后语大量涉及到我国特有的人文史地、风土人情、宗教传说和思想文化,构成了卡特福德理论所提到的不可译性,既是语言结构方面的,也是民族文化方面的不可译性。正如一部著作所指出:“如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这类型的代表。”[7]

三、歇后语翻译机制操控的探索

美国著名翻译理论家奈达,在上个世纪,经历了描写语言学阶段(40年代)和交际理论阶段(59至69年),从 70年代起,进入了社会符号学阶段,对于翻译理论提出了精辟的指导原则,阐明了形式对应(formal correspondence)和功能对等(functional equivalence 即动态等值 dynamic equivalence)两个概念。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语种最切近的具有对等功能的词或句,在语言对之间并不总存在着形式对应,要跟与原文语体来决定使用形式对应还是动态等值,而功能对等优先于形式对等。他指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。”他要求把译文读者放在首位,“译文基本上应是源语言信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的。[8]

歇后语作为一种日常生活中老百姓喜闻乐见的一种熟语表达形式,从语用学的角度来讲,在翻译操控中应把功能对等看作是一条翻译原则,要力求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。而歇后语中大量涉及到的我国的历史、传说、民俗,能反映出我国源远流长的文化及我们中华民族的创造天赋与聪明才智,在翻译歇后语时,尽可能深入表现这些方方面面,恰如其分地介绍中国文化,这应该是每一个中国译者的光荣义务。

为了更好地肩负这一光荣义务,译者应当把有史以来翻译大师们采纳的翻译机制和积累起来的经验,全面调用起来,针对歇后语的不可译性,进行可行的翻译操控。这些翻译机制包括音译、直译、意译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译等。我们把这些称为翻译机制,而不是翻译技巧,首先因为我们期待这些机制的全面调用能解决思想内容和文化信息的尽可能充分转译,其次,即使是纯语言的翻译,所谓技巧也难免弄巧成拙,因为语言脱离了语言环境往往词无定译,再好的词语,再好的翻译技巧也是炒韭菜搁葱――白搭。从语用学的角度看,上面提到的黄龙教授冥思苦索的“狗撵鸭子呱呱叫”的译文,既非不可用也非绝对好。倘若迫于无奈本属愚钝的我们竟然把一件事漂亮地做了,在这个语言环境下使用的歇后语“狗撵鸭子呱呱叫”,翻译成“Chased by a dog, the ducks quack―crack,”应当是无可指责的。原因是译文中文化上和逻辑上的错位与缺失在语篇中得到了补足。外国读者还会联想到迪士尼动画片的镜头为此称快呢。换个语言环境或者没有语言环境,黄教授的译文就会理解成鸭子的惊慌失措、狗欺负鸭子,等等,鸭子令人的烦躁的叫声给人带来的不是“呱呱叫”的印象,而是厌恶。

下面我们从三个方面谈我们对歇后语翻译机制操控的探索:

首先,要尽可能充分使用直译机制,从传播文化角度看,这是异化的过程。

其次,在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,正确使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点,从传播文化角度看,这是归化的过程。

最后,进行汉英双语深入的对比研究,寻求不同程度的替代说法,扬长避短,沟通东西方语言文化之间的沟壑。这是语言文化传播中殊途同归的合璧过程。

音译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译,等翻译机制,常常伴随上述三个主要翻译机制的操控发挥功能效用,本篇限于篇幅不单独列出作深入探索。

四、有关直译机制的探索和认识

1. 直译机制是实现奈达提出的“译文基本上应是源语言信息最贴近的自然对等”的主要手段,必要时我们还可以借助于音译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译等。请看下面一小段中我们对两条歇后语的处理:

……嫂子并没把手放下,春芍干咳了两声,笑笑说:“羊粪蛋里掉个落花生,看来看去嫂子是个好人(仁)呀!”……“‘羊群里跑个兔’,你猜这是啥意思?”桂蓉笑着说。“啊――”

春芍知道这是歇后语,嫂子把它说成是“谜”了,听着怪俏皮的,可猜不透是啥意思,又急着想知道,所以说:“此言怎讲?“羊群里跑个兔,数它小,数它精呀!”桂蓉说。春芍知道是骂她,一定要打嫂子。Sister-in-law did not put down her hand, and Chun Shao uttered two dry-coughs , chuckling: “By my careful study, my sister-in-law is a saintly lady, something like a good groundnut kernel dropped into a ball of sheep’s dung. ” (Note: Kernel is a homophone of a human individual.)… “ ‘A hare rushes in the midst of a flock of sheep―’Guess what it means!” Gui-rong said smiling. Chun-shao realized it to be a wise crack, but her sister-in-law adapted it into a riddle. She had a sense of its being nifty but she didn’t know the answer. Eager to know the answer, she asked: “How to account for it?” “A hare rushes in the midst of a flock of sheep― the smallest but the smartest of all there.” Gui-rong replied. Chun-shao knew her friendly curse was aimed at self, and so she threatened to beat her sister-in-law while chasing after her.[9]

这里非常生动风趣地描绘了姑嫂在羊圈里打闹逗趣的场面,反映了农村妇女的风趣,聪慧,机警和姑嫂之间友好的浓郁的乡土气息,如果采取意译,只能传达这样的两个信息:My sister-in-law is such a saintly woman.和You are small but alert and agile。我们采取直译机制,连谐音关系的歇后语都设法通过加注,做了直译,基本不走样地用英语再现了这种乡土气息。

2. 在直译操控过程中对于源文化信息要和原文化语言一样地采取严谨的态度,知之为知之,不知为不知,切勿望文生义。下面几个歇后语翻译中,狗鱼不能译成:dogfish(角鲨, 星鲨);山里红不能译成:azalea(杜鹃花,映山红);宝贝疙瘩不能译成:precious lump 或swelling(肿块);不能译成blotch(疹块或小脓疱);也不能译成pimple(丘疹,粉刺)。

狗鱼脱钩――从此不回头A pike rid itself from an angling hook―will never return.(Note: A pike is a kind of fish-eating fish, about 1 meter long, with black or white spots. Those with black spots are found in the Heilongjiang River, by which this saying is originated.)

山里红包粽子――不像个枣(诅咒)Dried Chinese hawthorn fruits(山楂果)used as an ingredient for zongzi nothing like dates, alluding to: ①good-for-nothing; an inhuman person(窝囊废,没人性的人) ②(言语、行动) rubbish; absurd; nonsense; (俚语)shit不合理 (Note: Zongzi is a kind of glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves. It’s widely eaten especially on the Dragon Boat Festival to commemorate the death of Qu Yuan, a minister during the Warring States Period (475 - 221 BC) )

寿星公的脑袋――宝贝疙瘩 他那五短身材,焦黄无须的瘦腮,打褶儿细白的脖子,锥子尖一般的三白小眼睛,在他世伯世叔的心目中,好像放大了八倍,成了伟男子,成了寿星公的脑袋――宝贝疙瘩。(梁信《龙虎风云记》) His short build, with brownish beardless thin cheeks, a wrinkled greasy white neck and small eyes with small pupils that are as small as awl tips, was magnified to eight times in the minds’ eye of his uncles: he became a hero-like man and most admired personality like the bulge on a long-life elderly man’s forehead.寿星老或寿星公,是人,国画、年画和塑像中往往前额上有个鼓起的一大块,这是寿星老的典型标志,江苏省常州地区溧阳市的南山竹海很值得一游,那个镀铜的寿星老塑像几百米外就能印入眼帘,特别是那亮烁烁的“宝贝疙瘩”。我们把它译成bulge(体内因为年龄等因素形成)。偏巧,美国俚语have(or: get)the bulge on sb.表示“对...占优势; 占...的上风”。开个玩笑:看来bulge在英语中也还算“宝贝疙瘩”呢!另外一个翻译难点是例证中的三白小眼睛,一般词典查不到。三白眼是瞳仁小,眼白显得大的眼睛,网上搜一搜,颇有些美女俊男动人的三白眼照片。但是梁信笔下的丑男所生的三白眼倒不错,就是太小,眼球瞳仁才锥子尖一般大。这么精彩的描绘,不直译对不起英文读者,我们作了一点尝试。

此外,译文的遣词造句要力求审慎,注意切合语篇中文化内涵的表达,再举一例:

鸡孵鸭子――干着忙(帮干忙) 这个年头,今天这个捐,明天那个税,风吹日晒辛苦一年,鸡孵鸭子――干着忙(帮干忙),连个安逸年都过不上。Nowadays, we have tax revenues of this kind today and that kind tomorrow. We toil in harsh weathers day in and day out for a whole year but we can not earn leisurely Spring Festivals for ourselves. We are like hens used for hatching ducklings―end up in nothing entitled to us. 这条歇后语是陷阱,容易误译。这里涉及到中国乡土文化。鸭子不孵蛋,在无现代化科学方法的地方,老乡们让母鸡“代劳”。对于鸭子,这是帮助繁衍后代,鸡不是徒劳,当然鸭子不会感谢鸡的。对于人,更是有收获,也不会感谢鸡。由此可见,歇后语的语底是从母鸡角度看:白忙,用老乡的话是“干着忙”,“帮干忙。”由此可见,译成: fruitless labor; futile effort; a waste of time and energy, 全是错误的。因为有劳动成果,不过是别人占据或享受了。

3. 直译过程中要特别注意东西方文化在某些文化方面的褒贬差异,注意在必要时适当加注,以免误解。例如:

恶狗戴佛珠――假充善人(/假慈悲) The ferocious dog with Buddhist beads on the

neck― showing affected mercy(Note: A dog can be a faithful friend in Western culture but it often has a negative image in China, although it is becoming a more and more popular pet there now.)

半篮子喜鹊――叫唤起来没个完 Half a basketful of magpies―making endless twittering noise, a metaphor for chattering merrily and noisily on and on (Note: This saying is not derogative as Westerners might think when they find the bird “magpie” is involved. Contrary to Western belief that the bird foretells bad luck and even, in Scotland, death, Chinese folks used to and some now still think the bird brings good news and happiness)

聋子的耳朵――摆设A deaf man’s ears―no practical use.(利用反译法)/A deaf person’s ears―are kept for appearance’s sake 如果译成“A deaf man’s ears―ornament/decoration.”那就错了。聋子的耳朵就算是摆设,译成 ornaments也不妥,因为耳朵不是耳环那样的附加的饰品,是人自己长的,也未必好看。这么译,西方读者会认为是取笑残疾人,不尊重人家人格,不文明的表现。下面选段的译文回避了该歇后语,避免了语用失当:

“不知怎么,一到会场就犯困,别人说什么也听不明白。我坐到那儿也是聋子的耳朵当摆设。”( 浩然 《金光大道》)” I don’t know why but I always get drowsy during meetings. I can’t make heads or tails out of what others say. It’s like my ears are just there for decoration.”

别看他身上挎着三号驳壳枪,这只是聋子的耳朵――摆设。(冯志《敌后武工队》)That Mauser hanging by his side is purely ornamental.

4. 利用直译机制处理信息时,特别注意语面相同语底不同的歇后语,不能视作同样的歇后语。例如:

画饼充饥――空喜欢(一场) Drawing a cake to stuff an empty stomach ――happy for no real gain

画饼充饥――自欺自(=自己哄自己、自欺欺人Drawing a cake to stuff an empty stomach―an act to deceive(hoax/cheat) oneself

画饼充饥――口惠无实Drawing a cake to stuff an empty stomach―to offer a gift of a pie in the sky

5. 要用历史的眼光和发展的眼光看待歇后语中思想文化内涵经过直译机制异化的过程。例如:

石敢当搬家――挖墙脚Removing the stele inscribed with “shigangdang” at the foot of the wall beside the front door to another house―to undermine the foundation of sth.(Note: The stele with inscriptions used to be placed at the foot of the wall by the side of the front door facing a bridge or the entrance of a lane to turn ill luck into good in the old days)这条歇后语中的石敢当没有写成Shi Gan-dang, 说明译者有中国文化意识,没有拿一块小小的石碑当做人名字去误导外国读者。这种石碑从注释可以看出,旧时人们迷信认为大门对着巷口桥梁之类犯忌,靠石碑消灾辟邪,搬家了就不一定用了,或者要挪位置了,所以搬家就意味着挖墙脚。看来,除非是历史文献或旧题材小说,即使出现这条歇后语只要译出挖墙脚即可。

有些歇后语使用频率特别高,很有必要利用直译机制。比如和尚打伞――无法(发)无天。习惯成自然,和尚本人听了也不会生气了,最多道一声:“阿弥陀佛!”使用这条歇后语时,翻译把它译成:A monk under an umbrella―wu fa wu tian(without air, without heaven)―defyinglaws, human and divine。后来美国友人韩丁为它加了注释: It is double pun.A monk has a shaved head, hence no hair. A monk under anumbrella is cut off from the sky, hence no heaven.But “fa” also means law, and “tian” also means heaven in the sense of supreme ruling power. Thus a monk under an umbrella is without law or limit―rebel-like Monkey King(who accompanied the monk Tripitaka in his legendary journey to India), unbound by established rules, instituions or conventions, whether earthly or divine. 连谐音关系的不好译的歇后语都千方百计异化,相信随着东西方文化的交流和语言的沟通,将来加上便于西方读者容易查阅的歇后语翻译辞书,中国人一提到A monk under an umbrella,外国朋友便马上可以接下去说defyinglaws, human and divine,且爽然莞尔一笑。

四、有关意译机制的探索和认识

1. 在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,我们多半要正确使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点,从传播文化角度看,这是归化的过程。具体可分为如下五种情况:

(1) 由于文化差异,风俗习惯不同,容易引起误会或费解的歇后语,一般不宜直译。例如:

棺材里伸手――死要钱。迷信的外国读者听众会以为闹鬼或僵尸作祟(ghost- or zombie -haunting),很难产生吝啬的联想,所以译成 be greedy for money 即可。再如:公公背着媳妇过河――吃力不讨好。老外婚后一般都是和父母分开过日子,对于某些国人喜欢拿公公和媳妇开涮很费解,甚至反感,所以只需这么翻译:a merit without a credit。

(2)外国人生疏的人名、地名、其他名称或提法,在不允许加注的地方要回避,在能加注的地方也不宜太多,弄得喧宾夺主。例如:

雷公打豆腐――专捡软的欺(杨沫《青春之歌》)译成: (Those bullies )only attack the weak.周瑜打黄盖――打的愿打,挨的愿挨,不妨译成:The punishment is skillfully given by one and gladly accepted by another/Both the giver and taker of the penalty feel alike―a due and worthy penalty. 这两个例子中回避语面的翻译,因为雷公,周瑜和黄盖这些神话和三国的历史人物,外国人不熟悉,加注后对于要表达的主要意思没有多少意义。

(3)谐音、双关的歇后语,外国读者听众无法理解领略其微妙之处,在多数语言环境中,通常不宜直译出来。例如:

不蒸(争)馒头争口气。西方人烤面包,不蒸馒头,至于蒸和争是同音词,也多半不晓得,所以这条歇后语的明智译法是:try not to lose face at all costs(不丢脸)或strive for vindication(澄清诬告,嫌疑或误解)。选择哪一种翻译,要根据这条歇后语使用的具体语用环境而定。

(4) 歇后语中有大量的关于生理残疾的联想,多半本无恶意,由于文化背景不同,在外国人看来,老这么说残疾人,就有轻慢甚至侮辱之嫌,显得不太文明。这类歇后语翻译时要慎重取舍,对恶作剧式的歇后语,坚决不要加以直译。例如:

当着秃顶或瘌痢头的面,最好不要直译“秃子头上的虱子――明摆着。”根据具体情况分别译成a sure thing 或quite obviously即可。另一方面,“瞎子点灯――白费蜡(啦)”这条歇后语,可以直译成:Light a candle for the blind―of no use。原因是节约是人的美德,盲人不会介意,语面也没有对他们不恭。

(5)过于粗俗以及骂人的歇后语,除非文学作品刻画坏人有此必要或上下文的风格特别粗俗,一般能够回避就不直译。例如:

猫咬尿泡――空喜欢。译成:an empty dream of happiness 或 hopeful celebration (or joy) that ends up in frustration (or pain) 。再如:懒牛上场――屎尿多。如果一定要传达对相关人的贬义,还是可以直译这条歇后语的:Like a lazy cattle would shit or urinate more often than work as made to, a lazy-bone escapes hard work through excuses。然而大多数情况下,特别是需要净化文字而不直译这条歇后语,应该译成:Idle folks lack no excuses. 或者译成:people tend to seek every pretext for the laziness。

2. 语篇中直译产生意想不到的错误的或贬义联想时,一定要用意译,防止语用失当。例如:

赵本山的相声小品,深受欢迎,他台上一站,嘴动一动,管保让你草泥塘翻泡――发酵(笑)Zhao Benshan is most welcome and best known for his comic dialogue and humorous short sketch. The moment he appears on the stage , or makes an attempt to move his lips, you are sure to be bubbling with laughters, like a pond of rotten grass and mud at the bottom, fermenting.译文中把人bubbling with laughters紧扣翻泡泡,描写发笑,谐“酵”的音。问题出在直译草泥塘发酵上,把人的发笑和腐草发酵类比,似乎说听众牢骚满腹,而不是开心。所以干脆意译,去掉like a pond of rotten grass and mud at the bottom, fermenting,译文更加流畅,表达上也排除了不好的联想。

3. 在口语会话中使用的歇后语过长,再好的直译也该放弃,采用意译。例如:

小黑马乐的心直跳,两个胳膊一伸,捣了牛牛和二小子一拳,笑着说:“瞧见么?他没有上锁呢!”“哈哈,这可是 ‘关门打瞎子’ ――没跑啦!”(袁静《小黑马的故事》)Little Black Horse, with merrily thumping heart, gave Niuniu and Erxiaozi a fist each with stretched arms. He smiled: “Did you see―he didn’t have it locked.” “Wow! No escape now!”

歇后语的译文故意不译关门打瞎子,原因有三:(1)所描写的语言环境不允许说许多话,简洁明快的语言加快描写活动的节奏感和紧张心态;(2)不了解这是歇后语的外国读者会以为瞎子是三人找的目标;(3)了解这是歇后语的外国读者会不满意关门打瞎子,欺负残疾人的粗鲁行为,译者加注对此解释,文字更加拖沓。

4. 同一条歇后语有的有多种义项,要严谨进行翻译操控。例如:

眉毛上失火――红了眼 有三个义项,请看有关可选英语的词汇和例证:

(1)发怒,(方言)光火become angry(or: furious/ indignant); fly into rage; become frenzied; wrath; rabidity ; (英国口语)paddy; (俚语) wingding; boil (or: burn)with anger(/wrath)

战士们一见鬼子进入包围圈,这是眉毛上失火――个个红了眼,只听连长一声喊,“打!”仇恨的子弹一起向敌人飞去。On seeing the Japanese invaders entering the encirclement circle, our fighters were filled with hatred, all with blood-shot eyes as if there were fire on their eyebrows. The company commander shouted: “Fire!” Bullets of retaliation flew directly to the enemy soldiers

(2)贪财 avaricious;greedy;rapacious; be avid of(or: for); miserly; cupidity; be insatiably greedy; grasping; covet after wealth

于福这人爱占小便宜,一见人家有什么好的东西就眉毛上失火――红了眼。大家都讨厌他。Yu Fu loves to take "petty advantages". He’s so greedy as if his eyebrows were on fire, eager to have a share of whatever a good thing others have. He was a bore to them all.

(3)妒忌be jealous of;be envious of;envy; heartburn; green-eyed.

小兰尖刻的话语把比她小一岁的妹妹气哭了。爸爸一见就明白怎么回事,于是把小兰叫到自己房里去,和颜悦色地开导她。没一会小兰就从爸爸房间走出来,拉着妹妹的手道歉,逗得她用小手擦留在面颊上的泪痕。原来爸爸是这么跟小兰讲的:妹妹三门功课都考优,爸爸该奖励她。爸爸在公司还得到奖励呢,妹妹这么小,不该奖励吗?你干嘛眉毛上失火―红了眼呢?你考得不如妹妹,也很用功呀,要不妈妈为什么打手机,说她在给你挑纪念奖品呢?Xiaolan’s biting remarks made her sister, one year younger than she, cry bitterly. Father immediately knew what was the case, so he let Xiaolan come to his room and cordially gave guidance to her. It didn’t take long before she came out from Father’s room. Pulling her hand, she apologized to her and teased her until she felt better and wiped the remaining tears on her cheek with her tiny hand. It turned out Father talked to Xiaolan this way: your sister got top scores for all three subjects and she deserves rewards just as Father did for his work. She’s so small and she needs more encouragement than Father does. But why should you be green-eyed? You didn’t do so well as she but you worked hard enough. Otherwise, why your Mum should have called me with her cellphone that she is picking up a gift for you as a keepsake?

五、有关借代机制的探索和认识

1. 在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,我们除了使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点之外,我们还要进行汉英双语深入的对比研究,探索开发接受语中可替代的成语、谚语、俗语和其他惯用语,寻求不同程度的替代说法,或奏异曲同工之效,或加工改造,扬长避短,努力沟通语言文化之间的沟壑。这是语言文化传播中殊途同归的合璧过程。由于西方语言没有对应的歇后语语面,汉语歇后语寻求替代说法只能为无损本意的语底找替代说法,有时是忍痛割爱放弃对语面的翻译。例如;

半篮子喜鹊――叫唤起来没个完talk nineteen to the dozen

长生果――不老实as slippery as an eel

吃冰棍儿拉冰棍儿――没有化(话)freeze into silence

赶着(/打着)鸭子上架――难为人家 force a donkey to dance

锅边的小米――熬出来了Every dog has its day/Every cloud has its silver lining.

2. 有时一条歇后语有许多替代说法,在使用借代机制翻译时可以根据语篇要求加以选择。例如:

癞蛤蟆想吃天鹅肉――异想天开lend wings to imagination; ask(or: cry)for the moon;

(贬义)have a maggot in one’s brain(or: head); have a bee in one’s head(or: bennet); have bats in the belfry

3. 一条歇后语有时有几个义项,借代机制只对有替代说法的义项起作用。例如:

耗子进书房――咬文嚼字 用意译或只翻译语底有三个义项:①书生气,卖弄文才talk like a book, talk pedantically ; bookish; show-boating one’s literary talents; play with words ②装腔作势地说话 talk posh; chew(/ruminate) upon a subject;③ 死抠字眼pay excessive attention to wording; verbalism 借代说法有两个:split hairs about words and phrases; word-splitting,只对第三义项起替代作用。在语篇中该歇后语表达前两层意思时,用这两个借代说法就词不达意了。所以运用借代机制操控时来不得粗心大意。

4. 有的文学描写中,意译显得乏味,直译显得噜苏,借代倒显得特别明快达意,外国读者不费劲就能心领神会。例如:

赶脚的骑驴――图个眼前快活(直译)Donkey-driver rides on the donkey’s back himself―enjoying temporary comfort.(Note: The driver is supposed to be hired by someone to ride his donkey or mule or to carry some loads on its back.)(意译)seek short-term pleasure or comfort(借代)A bird in hand is worth two in the bush.请看下面例句中歇后语的翻译效果:

刘衙内关在皇宫半个月,……一听说老包出巡离开京城,快活得没法说,不管三七二十一,就跑出来了。“赶脚的骑驴――图个眼前快活”,哪知出了皇宫,一条街还没走到头,就让王朝、马汉给逮住了。Yanei Liu, son of noble gentry Liu, was shut up in the imperial palace for half a month….On hearing that Bao Gong was away from the imperial capital on an inspection tour, he was happy beyond description. He went out without a second thought.―After all, a bird in hand is worth two in the bush. To his dismay, before he reached the end of the first street outside the palace, he was captured by Bao Gong’s bailiffs Wang Chao and Ma Han.(Note: Lord Bao or Bao Gong, , formal name Bao Zheng(999~1062), is also known as Bao Wen-zheng , most popular for his rectitude, justice and legendary trials of many difficult cases)

直译方案中,为了把方言中的“赶脚的”解释清楚,加了注脚,所以很难成为好的译法。充其量只起介绍这条歇后语内涵的作用。加注译法在实际翻译操控中,多半不宜过长。为此,我们在例句译文中运用替代译法,用一鸟在手强似双鸟在林,这是西方尽人皆知的谚语,不损失要表达的本意。再如:

爹爹走了,我也躲起来了,金阴人派来要账的狗腿子金四,寻到妈妈的头上来了,到了我家,见鸡捉鸡,见鸭捉鸭,骂人砸家伙,两天催三回,一进门就大喊大叫:“癞蛤蟆躲端午节――躲得了初一躲不了十五。砸了你们的骨头熬成油,也得清账。”(马忆湘 《朝阳花》)With Daddy having fled and I hidden myself, Mum was the only one Jin Si could find, who was a lackey sent as a dunner by Jin Yin-ren. The moment he set foot on my house, he started to catch chickens and ducks that came to his sight, and smashed our pots and pans while swearing. He urged Mum to repay the debts three times within two days. He would shout at the top of his voice at the threshold: “You may get off today, but not tomorrow! You’ve got to square the account, even by squeezing your bones for oil. ”

癞蛤蟆在端午节前后,白天的确很少出来活动,躲起来了。从前有人利用癞蛤蟆,在端午节期间制作清毒消肿的中药,此习惯已经在有的地方沿袭至今。癞蛤蟆躲的原因还是个谜,因为他们不可能估摸人们抓他们。据说端午节中午前后小孩子到太阳底下走,容易生疮害疖子。癞蛤蟆体内的毒恐怕在太阳底下使得本身也受不了,所以癞蛤蟆要躲起来。这条十分流行的歇后语反映了我国劳动人民对自然现象的入微观察,我们本可以利用直译机制加注让老外了解这一中国人观察到的奇特现象,帮助激发他们对中国文化的兴趣。但是在例证翻译时我们改为你躲过今天逃不过明天,文字简练,节奏加快,更加生动地刻画金四狗仗人势,气势汹汹,逼得借债的穷人走投无路。

六、结语

通过对歇后语翻译操控的实践,我们清楚地认识到语言中客观存在的不可译性,但不可译性不等于不可译。语言作为一种交际的符号工具,用相对的眼光看尽管有不可译性的存在,但还是可以翻译,奈达的翻译等值理论就成为我们可依据的原则。翻译等值并不意味着再现原文的全部内容或者说全部信息。译者的任务主要是寻求内容等值,而不仅仅是形式对应。作为译者,我们要力求准确传达原文的意思和风格,力求使译文给目的语读者或听众带来同原文给原语读者或听众一样的效果。

参考文献

[1]黄龙. 翻译艺术教程[M]. 南京:南京大学出版社, 1989:214-215.

[2]马红军. 翻译批评散论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000:45-48.

[3]范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1994:197.

[4]唐述宗. 是不可译论还是不可知论[J]. 中国翻译, 2002(1):54-57.

[5]J.C. 卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译. 北京:旅游教育出版社, 1991:109、115.

[6]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,1991:250.

[7]金惠康. 跨文化交际翻译续篇[M]. 北京:中国对外出版翻译公司, 2003:455.

[8]周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海:华东理工大学出版社, 2003:473-478.

[9]温端政,沈慧云,高增德. 歇后语词典[M]. 北京:北京出版社, 1984:429-430.