开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇土木工程英语翻译技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘要】土木工程行业的发展对于国家的发展而言起着基础性的作用,随着经济的发展全球化,文化全球化的不断发展导致各个行业之间的贸易交流趋向于国际化,作为基础性行业形式存在的土木工程也是如此。土木工程方面所使用的英语较为学术性,所运用的词汇具有专业性的含义,因此,与普通英语存在一定的不足,其翻译存在一定的难度,为使得土木工程得到持续的发展,就需要对土木工程英语的翻译技巧进行研究。
【关键词】土木工程英语 翻译技巧 研究探索
土木工程方面的英语处于发展阶段,其内容的更新以及填充发展较为快速,主要原因就是土木工程本就是一个持续变化发展的行业,其运用的技术、设备以及相应的原理等都在不断的进步当中,因此,土木工程英语的翻译发展较为难以进展,以及其中的技巧较为难以掌握,其确定的主要手段就是对翻译中存在的问题以及不合理的地方进行分析,找出造成这些问题的关键所在,进而逐渐清晰脉络,使得技巧的研究实际化,进而得出相应实际的技巧,进行实际的应用,来发展土木工程。
一、土木工程英语
土木工程行业的发展较为迅速,发展的历史较长,内容较多以及原理较为复杂,该行业所涉及的知识范围较为广泛,其所运用的技术、设备以及材料等种类较多,这就导致该方面的英语较为复杂,学习难度应用难度大。土木工程英语的发展目的就是为了适应现阶段发展的国际化,为使得我国土木工程的发展走上国际化道路以及发展的程度与社会的需求相一致。在对土木工程英语进行探讨过程中,发现其存在的主要问题就是英语的标准化水平不足,英语词汇的含义变动性大以及英语词汇应用过程中的限定条件少等。这些都造成在实际场合的英语应用过程中容易出现各种意外情况,甚至于进一步导致合作的进展困难,导致土木工程的发展受到一定的影响以及国际发展受到相应的限制。由此可见土木工程英语的发展以及完善是极为必要的,根据其现存的问题进行实际的探究,找出主要的改进方向以及主要的发展措施,进而使得土木工程英语的发展更上一层,进而使得土木工程英语的作用效果实际的体现在社会土木工程产业的发展中。
二、土木工程英语翻译研究方向以及翻译的作用
对土木工程英语进行实际的应用所依靠的就是翻译该种方式,在实际的发展过程中翻译的进展较为不顺利,不仅是因为专业词汇过多,导致在翻译中较为困难,另外就是该方面的技术以及施工手段、设备、材料等的不断发展更新也使得词汇的总数不断累积,由于在土木工程方面该方面的翻译人才的紧缺导致在无法及时快速的掌握最新变化,进行实际的应用,这些都导致土木工程的交易以及发展受到相应的限制,同时也使得其的技术发展以及施工计划的发展都较为缓慢,在进行翻译水平的提高过程中,首先需要掌握的就是翻译的总体作用以及其的主要应用方式,对其中应用存在的问题进行研究,进而相应的确定发展的方向,在此基础上总结出相应的技巧。
1.土木工程英语翻译的作用以及问题。土木工程英语翻译的主要应用方向就是相关最新发表的论文,对其中新发表的概念、手段、方法、设备、原理以及技术信息进行提取,进而使得土木工程在发展工程中能够技术有效的第一时间掌握相关先进的技术,进行及时的研究,进而根据研究的结果进行相应的分析,进行进一步的改进,使得该项技术原理等得到快速的应用,使得我国使用的技术等不再处于较为慢反应以及被动的状态;同时通过研究最新发表的文献,进行发展方向的确定以及发展内容的确定;也能够反向利用翻译的方法来发表我国的最新研究,进而使得我国的科技方面的先进性得到一定的国际认可,在此基础上对于进一步发展我国的土木工程有实际的促进效果。在土木工程英语翻译使用过程中发现其翻译存在一定的问题,包括翻译的过程翻译的方法以及翻译的结果,其导致英语翻译与实际的表达存在一定的偏差,进而使得我国的土木工程英语翻译的发展受到一定的限制。根据实际的翻译例子以及相应的翻译结果的分析得出其存在的主要问题就是翻译人员的综合能力的问题,主要体现在于对于翻译的结果没有进行检查,对于细微处的翻译错误不加予理会,而往往千里之堤毁于蚁穴,其在实际的翻译过程中所掌握的知识量较为固定无法得到进一步的发展,导致无法适用于瞬息万变的土木工程;翻译的过程中没有进行前后语序的连通性,导致最终翻译的结果较为凌乱,翻译的语序较为别扭,整体性不强,以及出现的错误较多等;翻译的流畅性弱,逻辑性弱,实用性弱。这些都导致在实际的发展过程中翻译所起的作用较为有限,翻译在土木工程的发展促进中没有起到实质性的作用。
2.土木工程英语翻译技巧研究。土木工程英语的主要作用就是交流以及先进相关论文的阅读等,其直接影响该产业的发展广度以及该产业的发展深度,为使得其的作用效果体现出来,就需要进行翻译,针对该现象需要进行的主要措施就是翻译技巧的研究。
(1)结合实际情况。土木工程英语的使用会随着实际的环境的不同翻译有所不同,其实际的体现就是国外人的语序以及文化逻辑等会与我国有明显的不同,因此,在实际的翻译过程中需要注意这一点,需要尽量的了解该国的文化以及该国的交际方式,在实际的交流中才能够做到无阻碍,不出现意外,对于土木工程的进一步发展而言是具有实际意义的。
(2)对于土木工程英语知识的巩固。翻译技巧增长的主要前提就是全面掌握该方面的知识,其是发展土木工程英语翻译技巧的有力手段以及前提,其需要进行的主要锻炼就是知识的积累,进行该方面的单词、句子等的学习以及训练,进而使得其在翻译过程中所遇到的阻碍因素降低。
三、土木工程英语翻译小技巧
土木工程英语翻译的技巧主要分为以下几个方面:由词及句、由浅入深、一词多意、语境结合、逻辑把握、保证完整、避直就曲。由词及句的主要意思就是在翻译过程中需要考虑的就是先确定词汇的意思,在翻译过程中有一定的思路,保证翻译的逻辑性以及准确性;由浅入深就是进行不断的锻炼,在前期主要依靠的就是字面的意思进行自我的翻译,在不断的理解过程中进行语序的调整以及深入的探究,进而是的语句的完整性得到较好的重现。一词多意的意思就是一个词汇有多个意思,在实际的翻译过程中会经常的遇到该种情况,其所需要掌握的就是词汇,包括词汇的宽度以及长度;语境结合就较好理解,就是字面上的意思,将所翻译的词汇以及句子进行实际的应用语境的探究,进而使得探究的方向具体化,词句的意味明朗化,进而使得翻译的的准确性提高;逻辑把握就是在句子段落的翻译过程中需要检查翻译结果语句之间的先后关系逻辑关系,进而进行进一步的调整,使得翻译结果的实用性提高;保证完整的意思就是在语句中被省略的部分在翻译的过程中不能够忽视,进而使得翻译的阅读性以及翻译的可靠性增加;避直就曲就是在翻译过程中避免出现直译的现象,也根据具体的情况进行自我的变化。
四、结束语
土木工程在实际的发展过程中所需要依靠的理论知识就包括英语该方面的知识,该方面知识的具体使用以及发展就需要借助翻译该种手段,对翻译技巧的讨论以及研究的主要目的就是发展该行业。
参考文献:
[1]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2004,17(4):12-13,43.
[2]谭娜.土木工程英语词句特征及翻译技巧[J].校园英语(下旬),2015,(6):230-230.
[3]贾冬云.对土木工程专业英语教学的思考[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(2):96-97.
[4]张云莲.土木工程专业英语创新教学探索[J].浙江科技学院学报,2012,24(3):252-256.