首页 > 范文大全 > 正文

日汉翻译中如何“达意”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日汉翻译中如何“达意”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 在日汉翻译中要做到准确“达意”,除了要具备扎实的日语基本功和通过灵活运用种种翻译技巧和手段进行语法分析的能力之外,还要在实践的基础上积累翻译经验。

关键词: 日汉翻译 达意 翻译技巧

自古以来,翻译被认为是沟通世界不同民族和人民心灵的桥梁,它为民族文学、文化和科技的传播提供了媒介。对于翻译的标准,虽然各大资深翻译家是各抒己见,但我国最早的翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准至今仍被奉为经典。要达到“信、达、雅”的三个要求,就必须先做到“信”和“达”。信者忠实于原文也,达者即译文要准确无误,并完整地表现出原文的思想和内容。对一个称职的翻译人员来说,这是最低的要求标准,但要真正做到并非易事。现我将在日汉翻译教学和实践中的关于如何完整、准确地翻译日文资料和文章的一些认识、体会介绍如下。

1.日语功底扎实,译文准确到位

例1:明日お伺いしていいかしら、お兄さまがいらっしゃるかしら?

译文:明天我去您家拜访可以吗?姐夫是不是在家?

例2:どの点からても中国の日本教育のすでに到したレベルの高さと将来の更なる展はうかうかすると、日本における日本教育も追い越されんばかりのものといったら、言いすぎであろうか。

译文:不管从哪个角度来看,中国的日语教育水平之高以及将来的发展前景都要超过日本国内的日语教学情况,这样说并不夸张。

上述例子一个较短,一个较长,但语法都不很复杂,长句只不过是短句的扩长和延伸,只要抓住句子中的关键词,如例1的かしら(是不是,可以不可以)、例2的うかうかする、んばかり完全可以把这两个例句准确地翻译成汉语。由此可以看出,在翻译时要结合语言环境对字、词、词组准确理解。具备扎实的日语功底,一般都可以把短小的句子翻译到位。但要翻译长句或复杂句,如不进行详细的日语语法分析,则是翻译不好的。

2.语法条理清晰,分析严谨周全

在翻译过程中,我们经常会遇到一些长句和复杂句,要想翻译好这种句子,必须正确理解句子的语法结构。因为任何语言都是有规律可的,当然日语也不例外。在分析长句和复杂句语法时,我们总结出下面一个小口诀:

先从句尾找谓语,

逆向找出主司令,

定状补语要弄清,

排列布阵佳译成。

也就是说,“在句子成分中,谓语是最重要的部分。某件事做了还是没有做、或者正在做还是将来做,都是靠谓语用言的变化来实现的。日语句序基本上是主语、宾语和谓语,其它修饰语一般放在被修饰语的前面。谓语一般在最后。但在被译为汉语时,多数情况要把谓语提前,简单句子还可以,但碰到长谓语等比较复杂的句子,到底把谓语提到哪个词之前进行翻译,有时就有点不知所措。翻译时经常要对句子做适当的调整,有时需要把谓语提前或者置后,有时需要把长句子拆分成若干短句等。这样,通过灵活运用种种翻译技巧和手段以使翻译出的文章通俗易易懂,既切合原文意思,又符合汉语规范”。①

例3:北山は廊下の暗い空の中に浮き出るようにして近づいてくる彼女のや、エレベタの中の多くの人々の背に挟まれた彼女のに面と向かった、日没前の景の中で、くっきり浮び出た山のや地平のきらめきが一瞬光度をたかめ、静けさにみちた空の中に消えんとする最後の常にい光を放つときのような、美のエネルギが彼女のから彼の方をめがけて、放出されるのを感ずるのであった。(?の赤い月?)

语法分析:这是一个比较复杂的日语长句,谓语是“感ずるのであった”,主语是“北山”。“美のエネルギが彼女のから彼の方をめがけて放出されるの”是宾语。“”以上是状语。“日没前の景の中で、くっきり浮かび出た山のや地平のきらめきが一瞬光度をたかめ、静けさにみちた空の中に消えんとする最後の常にい光を放つときのような”是定语,译者采用分、合、加、减多种翻译技巧,按照汉语的表达习惯,把本来相距较远的词语融合贯通,把情与景巧妙结合,重点突出一个“神”字。如,把“美のエネルギが彼女のから彼の方をめがけて、放出されるのを感ずる”浓缩合译成“俏丽的面庞光彩照人”,仅用“宛如”二字就把原本是定语的成分摇身变成了补语。译文多处使用成语,文字简练,形象生动,能给人以美感,堪称是凝练推敲出的佳句。请欣赏下面的译文。

译文:每当在幽暗的走廊里浮现出她的面庞时,每当一同挤在电梯里,隔着别人的肩膀和她打照面时,北山都觉得她那张俏丽的面庞光彩照人,宛如夕阳残照在宁静远的天空下,从轮廓分明的山峦和地平线上即将隐没之际,刹那间又发出最后一道极其强烈的光芒,灿烂夺目。

以上两条是做到“信、达”须具备的最基本的要求。由此可见,只要掌握相当数量的单词和句型,具备扎实的日语功底,再在实践的基础上积累翻译经验,熟练分析句子语法结构,最后通过灵活运用种种翻译技巧和手段,一篇既切合原文意思又符合汉语规范,通俗易易懂的译作便应运而生。

总之,翻译是一项艰苦而又讲究技巧的工作,需要我们在坚持实践练习的过程中多思考、多总结、多求教,这样,滴水之功便可收到穿石之效。

注释:

①马雪莲.日汉翻译过程中的疑难处理[M].西部煤化工,2005,(二).

参考文献:

[1]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京大学出版社,1998.3.

[2]王秀文.日语泛读.高等学校教材[M].外语教学与研究出版社,2001.9.

[3]胡振平,魏丽华.新编日语阅读.高等日语专业基础课系列教材[M].南开大学出版社,2004.12.

[4]苏琦.汉日翻译教程[M].商务印书馆,1998.5.