首页 > 范文大全 > 正文

“为它埋藏的生命珍惜”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇“为它埋藏的生命珍惜”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】《诗八章》是一首历经穆旦惨淡经营而成的现代诗歌经典。它的语词多有变动,应该说,这些变动都是诗人的思想使然,是诗歌“埋藏生命”。

【关键词】“埋藏的生命”;《诗八章》;语词变动

语词的变动是《诗八章》文本的重要“症候”。毫无疑问,这些“症候”之中必定隐含着诗人的创作意图与动因。笔者把文本语词变动之处,粗略归为“实词”变动与“助词”变动两类,分别例析一二。

一、实词变动:从“被并和的你”到“暂时的你”

在众多语词变动之中,诗歌第一章第二节里的修改痕迹是极为显明的。在这节里,“原刊本”与“初刊本”皆写做“被并合的你”,被改成了“定刊本”里的“暂时的你”。要做出这样的变动,诗人必定经过一番慎重的思考。而这类历经诗人深入思索所做出的改动,也必定会埋藏些宝贵且隐秘的线索和暗示,以启发我们更好地理解全诗的思想内涵。

那么,这些线索和暗示究竟是什么呢?既然同属一首诗歌,能先后更替,“被并合的你”与“暂时的你”之间必定是存有联系和区别的。那它们之间又究竟是怎样区别和联系的呢?要弄清两者之间的关联,首先就得弄清它们各自的内涵。那么,“被并合的你”和“暂时的你”究竟又有何内涵呢?“被并合”则意味着先前不是“并合”的,不是“并合”的,那就应该是“分割”开的。至此,若联系穆旦的创作,即会发现,他其实很多的诗歌也都涉及到了“分割”这一主题,譬如在先于《诗八章》两年创作的《我》当中,穆旦就曾写道:“从子宫割裂,失去了温暖,/是残缺的部分渴望着救援,/永远是自己,锁在荒野里,/从静止的梦离开了群体,/痛感到时流,没有什么抓住,/不断的回忆带不回自己”。他还在《诗二首》里有过诸如“当春天的花和春天的鸟/还在传递我们的情话绵绵,/但你我已解体,化为群星的飞扬,/向着一个不可及的谜底,逐渐沉淀”之类的诗句。可见,“割裂”、“解体”这些主题经常会流诸穆旦的笔端。可穆旦的这类“分割/并合”主题,其深层的内涵指向又究竟是什么呢?其实,穆旦的这类“分割/并合”主题很容易让人联想起那个关于“爱”的古希腊神话原型模式。在古希腊人的观念里,最初的始原人“有四只手,四只脚,一个脑袋,一个脖子上有两张一模一样的脸,其他身体部件也是这样成双的”。他们能如现代人一般的行走,力大无穷,却刚愎自用,甚而至于竟野心勃勃地要与众神一争高下,并对众神发动了猛烈攻击。这使得众神之王宙斯感到极为震怒,遂将始原人劈为两半,以示惩戒。被劈开之后,始原人的一半总是不断地寻觅着曾与自己结为一体的另一半。当终于寻到彼此之后,他们即会紧紧相拥,永不分离,不吃不喝,直到死去。这个神话历来为人所津津乐道,柏拉图就认为:“这种原始的追求和合而为一的欲望及过程即是爱。”穆旦曾求学于西南联大,饱读艾略特、里尔克、叶芝等人的诗歌,熟谙西方文化典故,自然不会对这个著名的爱情原型感到陌生,甚至也说不定,在诗歌创作中,他正是援引的这一“爱”的神话原型,以之表情达意。然而,即便他不曾有意为之,亦可借用此原型模式来辅助理解《诗八章》。若据此解读,他诗中的“被并和的你”当指:“你”如同始原人,曾被劈为两半,彼此“分割”,百般寻觅,最后,“你”终于找到了自己丢失的另一半,并与其合而为一,“并合”在一起了。也即是说,在“我”为“你”“燃烧”之时,“你”早已“伸入新的组合”。这种读解是与“原刊本”第六章里的“他存在,听从我底指使,而把我永远留在单恋里”一句,互为印证的。“被并和的你”设定了“我”入场时的第三者身份,更交代了“我”的“单恋”背景,这个短语理应是解读“原刊本”和“初刊本”的“诗眼”。且照此思路,把“我”理解为一个“第三者”、“单恋者”,这是与有些学者挖掘出的相关的诗人与陈蕴珍(萧珊)之间的诗歌本事相吻合的。而似乎也正是为了避免“对号入座”,诗人就在“定刊本”中将“被并和的你”改成了“暂时的你”,故意切断了诗歌与现实的联结。当然,这只是一种牵强附会的揣测,促成此番修改的根本动因,自然更多的还是出于诗人对于诗歌诗意的考量。

相形之下,“暂时的你”能够映照更为深广的意蕴空间。“暂时”则意味着存有很多的“可能和不可能”,意味着“一个变形的生命/永远不能完成他自己”,意味着没有永恒。“我却爱了一个暂时的你”,“你”是“暂时的”,“未完成的”,这使得“我”必须去不断地寻求“你底秩序”。“你”会逐渐成熟,改变,“我”在“你”每一个阶段求得的“秩序”都是“暂时”的,“求得了又必须背离”,这是爱情带给生命的无法承受之痛。这种痛苦源自人性当中的一种深层的不可调和的悖谬,生长于穆旦晚年所总结点明的那种爱情里两个性格的不断交锋里,它是加缪所揭示的那种由原本美好的而非罪恶的事物所酿制的悲剧,是人类的宿命和死结。这种痛苦显然超越了穆旦在二十三四岁时候所体会到的那种“爱情的绝望之感”[1]。将“被并合的你”改作“暂时的你”,以及相应地,将第六章中的“单恋”改为“孤独”,这些语词的变动使诗歌的内涵突破了“单恋”,甚至突破了“爱情”范畴,从而具有了更深广的、普遍性的意义指向,极大地拓展了诗歌的意蕴空间。

二、助词变动:从“的”到“底”

通常认为结构助词“的”和“底”,在用法和意义方面没有多少差别,可以混用。然而,穆旦对于这两个助词的用法却进行了严格的区分。这在这组诗歌的很多诗句中都有体现。譬如:

“从这自然底蜕变的程序里,/我却爱了一个被并和的你。”

“你底年龄里的小小野兽,/它和春草一样的呼吸,/它送来你底颜色,芳香,丰满,/它要你疯狂在温暖的黑暗里。”

(“原刊本”)

“我经过你大理石的理智底殿堂,/而为他埋藏的生命珍惜

“他底痛苦是不断的寻求/你底秩序,求得了又必须背离。”

(“初刊本”)

“它底幽灵笼罩,使我们游离,/游进混乱的爱底自由和美丽。”

“那移动了景物的移动我底心/从最古老的开端流向你,安睡。”