首页 > 范文大全 > 正文

英汉禁忌语对比研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉禁忌语对比研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:禁忌语是一种特殊的语言现象,也是普遍存在的一种文化现象。本文通过介绍禁忌语的来源,对比英汉忌语在数字、颜色等方面的差异,反映出的两种文化的差异,使跨文化沟通更为顺畅。

关键词:禁忌语 对比 跨文化

一、引言

禁忌语是一种特殊的语言现象,也是普遍存在的一种文化现象。在禁忌语的研究上,国外起步要比中国早。上个世纪六七十年代,众多国外语言学家开始将研究的重点放在禁忌语的归纳和总结上,所以,在这一时期,国外有了众多关于禁忌语类别及系统性分析的研究成果。而这些研究成果,多是从国家之间禁忌语的异同,对比分析这些角度出发,以具体化研究为手段,列举出不同文化背景下的禁忌语。我国关于语言禁忌的研究主要是从上世纪80年代开始的,比国外起步晚。从那时起,我国学者对语言禁忌现象的研究兴趣浓厚,并且有大量的作品问世。外语教学与研究出版社出版的邓炎昌,刘润清的《语言与文化:英汉语言文化对比》,该书是从语言与文化的角度讨论英汉禁忌的不同之处。国内学者对禁忌语的深刻研究,为之后的学者的研究提供了大量的研究资料。

二、英汉禁忌语对比研究

(一)有关姓名的禁忌

中国古代等级制度森严,在姓名的实用上有很多禁忌。在中国封建社会,人们要避免使用帝王君主、达官贵族、圣人、长辈的姓或名,以免“犯上”。例如在中国古代第一个封建王朝秦朝时期,由于君主秦始皇的父亲姓“楚”,所以当时“楚”姓都由“荆”来取代,以此表明人们对王室姓氏的敬畏。对邪恶的人或事物的姓名或称呼的使用也是有禁忌的。比如明朝时在元朝的统治之后建立起来的朝代,人们非常痛恨元朝的统治,所以把“元来”改写成“原来”,并沿用至今。现在,封建社会已经消失,很多有关姓名或名称禁忌也随之消失了,但是仍有一些保留了下来,比如关于长辈称呼的禁忌。比如,在中国直呼父母或长辈的姓名通常被视为是对长辈的不尊敬或不礼貌,应该使用相对应的关系称谓称呼才可以,比如“爸爸”、“妈妈”、“叔叔”等。在西方国家,人们认为所有人都是生来平等的,经常直呼名字来表示友好。西方人崇拜民族英雄或者祖先。有时他们会给他们的孩子起名为Franklin, Washington, Lincoln等来表达对伟人的敬爱。他们没有森严的等级之分,家庭中孩子的名字完全可以和母亲或祖父母是一样的,他们认为这样做可以表明家庭成员之间的和谐与友好。由此可见,中西方的社会制度和思维方式对有关姓名使用的禁忌是有一定的影响的。

(二)有关数字的禁忌

在中英语言里都与有关数字的禁忌。在中国,受到封建迷信的影响,数字的禁忌有很多。最具代表性的数字禁忌就是“4”(谐音为“死”),再如“14”(谐音为“要死”)等,所以很多建筑的第四层楼有时会被称为“3A”等,14楼称为“12B”等。当然,有些数字的谐音有幸运、吉利之意,人们都喜欢使用。比如“6”同“溜”(“顺利”之意)谐音,“8”与“发”( “发财”之意)谐音,“9”与“久”(“长久”之意)谐音。在英语中,数字的禁忌使用主要来源于宗教,特别是圣经。根据圣经,在耶稣遭受折磨的前一天晚上,他和他的信徒们共进最后的晚宴,当时背叛他的信徒Judas坐在餐桌的第13个位子上,一共有13人共进晚餐,而且当时刚好是13日,所以人们认为“13”给耶稣带来了不幸。从那以后,“13”就与“不幸”、“悲惨”、“背叛”等联系在一起,所以人们总是会避免“13”的出现,比如如果有13个人参加聚会,主人就会想办法再请一个人参加。

(三)有关颜色的禁忌

在中国,人们常说的“红白喜事”中的“红事”一般指的是“结婚”,而“白事”指的是“死亡”,所以举行婚礼时红色事物居多,而举行葬礼时白色事物居多。另外红色脸谱在京剧中表示“忠诚”,而白色脸谱则表示“奸诈”,也可见一斑。然而在西方,情况却恰恰相反。他们认为红色是危险的象征,而白色则是神圣和纯洁的象征,比如美国的总统都住在White House(白宫)中。当然随着时代的发展,和文化的不断交融,颜色的禁忌也发生了一定的变化。比如,如今在中国,人们结婚时也会穿白色的婚纱等。

三、结语

随着经济全球化的到来,各个国家之间的交流越来越频繁。虽然各个国家都在学习别国的语言以便交流,但是仍然会在交流的过程中出现各种各样的问题,最终导致无法交流。这就使得我们不得不在学会语言的情况下,了解各个国家的文化背景,尤其是禁忌现象。由于各个民族文化的差异,使得禁忌语也存在着很大的差异,这就给跨文化交际带来了更大的困难。如果对一个民族的禁忌现象了解甚少或者是运用不当,都会给交流带来误解等一系列严重后果。在今天,人们的生活水平,文化水平都得到了提高,在国际交流中,都会有效的避开语言禁忌,使得交流能够更好地进行。

参考文献:

[1]Austin, J.L. How to Do Things with Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

[2]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[J]. 外语与外语教学,2001,(2)

[3]杨万宁.汉英禁忌语对比研究[D] 黑龙江:黑龙江大学,2012.

基金项目:

辽宁省社会科学规划基金项目:跨文化沟通中的语言文化冲突研究。项目编号:L13DYY066