首页 > 范文大全 > 正文

体育新闻标题翻译浅析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇体育新闻标题翻译浅析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:新闻标题是新闻英语中独具一格的组成部分。欣赏和翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。体育新闻作为新闻的一个重要分支,它的标题具有新闻标题的共性,也有自己简洁明快,讲究修辞,形神兼备等特色。本文对体育新闻标题的翻译进行探讨。

关键词:体育新闻标题 差异 翻译方法

随着中国申奥的成功,大众传媒更多地关注体育,体育新闻报道在各大报纸版面上占一席之地。随之而来的体育新闻的翻译得到国内越来越多人的重视,标题是新闻的眼睛,所以标题的翻译尤为重要。方梦之曾提出对新闻翻译的基本要求:语意显豁,质朴平易,求新求异,符合习惯。这些要求亦可运用于体育新闻标题翻译的实践中。

体育新闻标题翻译技巧

1.补充背景,以正视听

在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。

例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.

“路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”

英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。如果将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然,但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑。考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息,文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

2.关键词语,一目了然

标题就是一篇文章的经脉,译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、事件或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文。

2.1.以人物作为兴奋点

例如:Sharapova Knocked Out of French Open.

“法网沙娃遗憾出局”

沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章。

2.2.以事件作为兴奋点

例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

“香港足球进入亚洲预选赛下一轮”

这篇新闻报道的标题主要点在于叙事,因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息。

2.3.以关键数字作为兴奋点

例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.

“NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局”

NBA联赛每天有很多比赛,许多读者在错过一些比赛之后,希望在报纸中找到自己需要的比赛信息,因此像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为重要,而且这些很容易吸引体育爱好者的目光。

3.标点符号,巧用增色

近年来,标题的制作越来越重视标点的作用。标点运用得得当,可以表达神态,加强语气,标出情感和节奏。标题中加入标点,实际上是将多行题中的引题和主题浓缩到一起,起到了多行题的功效,又显得简练。尤其是带有浓重感彩的标点的运用,更能表达出一种情绪和评判,实际上起到了评价新闻之功效。

3.1.感叹号的运用

例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!

“姐妹军对垒全世界 辱骂!奚落!天才!”

美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是她们偶尔冒出来的“坏脾气”。所以时代周刊的这篇文章的标题用了三个让人初看上去不易理解的谐音字,再加上三个醒目的感叹号,进而突出主题,以正视听,这对黑人姐妹就是这么厉害,感叹号的使用带有强烈的感彩。

3.2.逗号的运用

例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.

“奥运盛会开幕 泳将喜夺首金”

在这里逗号起了“and”的作用,连接了两件事情,从而使标题显得紧凑。在奥运会开幕的当天我国健儿又喜获金牌,两件事概括在同一标题中,突出了新闻的及时性,也使读者在较短的时间获得更多信息。

4.口语诙谐,贴近读者

体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。他们时尚,动感,是流行词语的制造者和传播者,多用些流行词语和口语,增强他们的心理亲切感。

如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.

“有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子”

这篇文章是关于足球比赛场上“风气日下”的报道。这里的“孩子”指的是足球运动员,这些“孩子”为了“名”、“利”而破坏足球场上的风气,标题用口语化的词语表现出了这些随意践踏规则的球员们,不过是一群大一号的孩子,他们在智力上比孩子们好不到哪里。

综上所述:想要译出好的英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

参考文献:

[1]张健.新闻英语问题与范文评析.上海外语教育出版社,1994年版.

[2]曾诚.实用汉英翻译教程.外语教育与研究出版社,2002年4月版.

[3]周学艺.英美报刊文章选读.北京大学出版社,1997年版.

[4]方梦之.翻译新论与实践.青岛出版社,2002.