首页 > 范文大全 > 正文

国家非遗传承人刘爱云大师湘绣英译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇国家非遗传承人刘爱云大师湘绣英译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】刘爱云大师作为国家级非物质文化遗产湘绣代表传承人,她的个人简历、湘绣技艺特点、艺术成就、产生的社会效益这些相关的资料具有湘绣资源文化传播的代表性,在其英译的时候会有一些独特的特点,如各种奖项荣誉堆积、专有词汇频现、如何准确地诠释这些资料,有利于更好地实现湘绣资源文化传播,带动湘绣文化在海外的传播与发展,对其它湘绣资源的英译也有很好的借鉴意义。

【关键词】刘爱云大师 湘绣资料 英译研究

一、引言

湘绣作为中国著名的四大刺绣之一,2006年被列入中国非物质文化遗产,它集诗、书、画、绣、金石为一体,是具有极强艺术特色与鲜明湖湘文化特色的刺绣。湘绣不仅是湖湘文化的特色与瑰宝,更是我国甚至世界艺术史上的一颗璀璨的明珠。经过2000多年漫长的历史传承与洗礼,汲取了特有的湖湘文化和区域民族的特色,以及现代的先进工艺。在紧密结合国家文化“走出去”的发展战略、中华文化对外传播、以及非物质文化遗产保护与传承的三大前提下,湘绣文化也迫切需要走向世界。

二、刘爱云大师的湘绣资料研究

刘爱云大师是湖南长沙人,1938年出生,是高级工艺美术师、中国工艺美术大师以及国家级非物质文化遗产湘绣代表传承人。她的个人简历中各种奖项荣誉堆积,技艺特点包括湘绣的各N针法以及特殊针法传承,专业词汇频现,艺术成就、社会效益中出现大量的湘绣作品名,具有中国文化喜用溢美之词、四字格用词的特点。如何准确地翻译这些资料,诠释湘绣文化,对译者来说具有一定难度。本文认为可以从宏观层面和微观层面入手。宏观上对原文进行结构调整、删减等。微观上准确把握专业特色词汇的翻译,并把溢美词、四字格词汇意译朴实化等。通过这些翻译方法与策略,译文可以更好地实现湘绣资源文化传播,带动湘绣文化在海外的发展与传播。

1.奖项荣誉词汇翻译。刘爱云大师的个人简历中频频出现各种奖项荣誉词汇,比如:……1992年,被评为湖南省二轻工业系统‘巾帼建功’先进职工三八红旗手;1993年荣获全国轻工业劳动模范“先进工作者”称号;1995年,被评为‘高级工艺美术师’;1996年,被国家授予‘中国工艺美术大师’称号;……2014年,荣获第三届中华非物质文化遗产传承人‘薪传奖’…… 这些奖项中有些是国内外辨识度较高或者是比较简单通过直译后,外国人比较能够理解的,如“工艺美术师”可译为“Master of Arts and Crafts”;“先进工作者”可译为“advanced worker”。但是“巾帼建功先进职工三八红旗手”、“薪传奖”这些就不太好直译了。“巾帼”原指古代妇女的高贵装饰,人们便称女中豪杰为“巾帼英雄”,后人又把“巾帼”作为妇女的尊称。巾帼建功这个名词是在1991年,全国妇联在全国城镇发起“巾帼建功”活动,号召广大城镇妇女在各自的岗位建功立业,因此是称扬妇女建功立业的意思。“三八红旗手”是指我国在三月八号妇女节颁给优秀劳动妇女的荣誉称号。主要是表彰在中国各条战线上为社会主义建设做出显著成绩的妇女先进人物和集体。其中的“三八”也是指代的“妇女”,“红旗手”则是指“先进人物”。因此 “巾帼建功先进职工三八红旗手”这个奖项的意思实则表扬各行各业妇女中的先进人物,中文喜用重复词,三个词组意思差不多,英文只需译为“Woman Pace-setter”。“薪传奖”意为“柴虽烧尽,火种仍可留传。比喻道术学术相传不绝。”因此,“中华非物质文化遗产传承人薪传奖”可译为“‘Xin Chuan’Prize for Inheritor of Chinese Intangible Heritage Culture”。

2.专业术语翻译。湘绣作为一个具有中国民族区域特色的本土文化行业,不可避免地会出现一些具有本土特色的行业词汇,文化的差异导致在译入语文化中相应词汇的空缺,这些专业术语由于在译入语的语言环境中处于缺省状态,译者往往采取比较灵活的各种翻译方法来进行翻译,以达到交际的目的。比如:刘爱云大师是湘绣毛针技艺第一代传承人,拥有极丰富的“毛针法”单面绣、双面绣、双面全异绣经验,具有自己独特的艺术风格和技艺特点。其中“毛针”、“单面绣”、“双面绣”、“双面全异绣”都是属于湘绣有的专业词汇。“”是繁体字,为“蓬松”的意思,“毛针”意为一种能绣出蓬松毛发感觉的针法,是一种当代湘绣新创造出来的一种针法,对于字面上的文化特点可以予以保留,因此可直译为“Fluffy Hair Stitch”,体现出它的特色。“单面绣”、“双面绣”、“双面全异绣”可以分别意译为“single-sided embroidery which done only on one side of a piece of fabric”,“double-sided embroidery where both sides embroidered the same design in same color”,“disparate double-faced embroidery where different design,color and stitches on either side of a piece of fabric”。再如:1973年,她以毛针、花游针相结合的绣法绣制了二幅双面绣狮子,突破了传统用伴游针及简单掺针方法绣狮子的呆板形象。其中“花游针”、“伴游针”在其它刺绣针法里面没有出现过,属于湘绣的特殊专业针法,因此也没有相对应的术语翻译,可以用音译加上释意的方法来分别说明:“Huayou stitch(a kind of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape)”,“Banyou stitch(a kind of regular stitch embroidered along with the object shape)”。

3.四字格等特色词翻译。溢美之词以及四字格的词汇经常会出现在湘绣资料的翻译中,常见于湘绣作品名称、湘绣技艺特点等之类的说明中。比如:“以针”、“以线晕色”,享有“绣花花生香,绣鸟能听声,绣虎能奔跑,绣人能传神”的美誉,其独创的“毛针法”技艺高超,享誉天下。这句话中的 “以针”、“以线晕色”、“技艺高超”、“享誉天下”这种连续的四字格,在视觉上给读者造成冲击,增强语义效果,形式工整,结构灵活,符合汉语的用词特点。在翻译时,四字格需要分析其语法结构,偏正结构翻译时尽量采用中心语结合修饰语,并列结构翻译时可以对重复的语义进行删减,符合英语简明扼要的特点。再如一些著名的湘绣作品名称有《百鸟朝凤・洞庭春色》、《锦绣潇湘》等,也多用四字格的溢美之词形式,可根据此法,分别译为“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix・Spring in Dongting Lake”,“Splendid Hunan”。

三、结语

通过对国家湘绣非遗传承人刘爱云大师的资料进行翻译实践和研究,并从宏观和微观的层面探讨了具体的典型的翻译策略与方法,将有利于湘绣文化对外传播的有效性,并对其它相关湘绣资源的英译研究有一定的借鉴作用。

参考文献:

[1]穆凤良,许建平.源语意图的识别与翻译―关于翻译的文化因素思考[J].中国翻译,2001(04).

[2]伍峰,何庆机.应用问题翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社,2008.

*湖南省教育厅资助科研项目优秀青年项目阶段成果,项目名称:多维视角下的国家非遗文化翻译研究――以湘绣艺术为例,项目编号:17B080。