首页 > 范文大全 > 正文

中药说明书翻译研究文献回顾

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中药说明书翻译研究文献回顾范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 中药说明书翻译在中医药对外推广过程中发挥着至关重要的作用,作者对将近二十年有关中药说明书翻译的文献进行了收集、整理,为具体的翻译提供参照理论模型。

关键词: 中药说明书 翻译 文献回顾

目前,中药说明书的翻译还没有得到足够重视。在中国知网检索,有关“中药说明书”、“中医方剂”翻译的记录甚少。国际研究更是屈指可数。从研究内容广度和研究角度来看,可将中药说明书英译大致分为两个阶段:

1.初探阶段。此阶段研究内容较单一,主要从语言学角度分析探讨中药名称的词汇结构,寻求“对等表达”。倪明(1995)在《试从中医方剂命名的角度谈方名之英译》中对中药方剂名的词汇结构进行分析归纳,并针对不同方剂名结构,提出直译法、意译法、半音半意法和套译等不同译法;蒋林(2002)在《中药名及功效语的汉英翻译》一文中着重研究了中药名和中药功效语的汉英翻译。从中药名及其功效语的构词角度分析,提出了不同构词的相应翻译模式。李照国、朱忠宝(2002)在《中医英语》一书中阐述了中药名称翻译,提出为保证中药名称翻译准确性,一般采取“三保险”或“四保险”法,即:汉语拼音、英语、拉丁语和汉语并用的四种方法;彭治民、李家兴(2004)在《试论中药的英语翻译》一文中提出在对具体中药名称的翻译中,必须区分中药的入药成分与该中药的植物名称。

2.拓展阶段。此阶段研究内容进一步拓宽,研究视角逐渐走出简单的词汇分析阶段,整体把握中药说明书的英译。欧阳利锋(2002)《中医药说明书的英译》一文分析了中药说明书的语言特点及翻译目的,提出归化策略在中医药说明书翻译中的运用,认为可以而且必须在忠实原文的基础上进行适当的增删和改译;傅微(2006)《语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用》一文以语篇视点的角度分析中药说明书翻译,指出现行许多中药说明书翻译的不足,并试图说明语篇视点对翻译中药说明书的意义和影响;杨晓斌(2007)在《简评一份药品说明书的英译》中运用德国著名翻译学教授夫拉姆・威尔斯的观点:应用翻译更应当讲究从心理语言学的层面把两种语言的词汇、句法和功能有机结合并加以比较;罗海燕、施蕴中(2009)《中药说明书英译基本问题及策略》一文总结中药说明书所存在的问题,提出五个统一的标准,并针对疾病名称、中药和方剂名称的英译方法提出建议。

从以上国内文献可以看出,虽然中药说明书翻译研究角度日渐广泛,但多局限于语言对等,未能深层揭示中药说明书的内涵。

Raynor David K,Savage Imogen,Knapp Peter等(2004)在“We are the experts:people with asthma talk about their medicine information needs”一文中指出英国有关机构针对哮喘人群的研究表明,患者希望得到更详细而实用的药品标签、说明书信息,并希望参与药品标签、说明书的改进过程;Feifer,Richard(2003)在“How a few simple words improve patients’health?”一文中指出美国一项研究表明25%以上的美国人只有5级教育水平,而药品标签、说明书的书写水平通常在10级水平。中药说明书中含有不少中医药术语,对于美国读者理解更高于10级难度。因此,中药要走向国际化,说明书翻译必须充分考虑消费者的理解力,提高说明书的可读性,使其通俗易懂。

另外,蒋兆龙(2002)在《在美国中药不是药》中指出,尽管在美国华人经营的店铺内出售的中药应有尽有,但它们之中没有一种获得FDA的认证,并未真正以“药”的身份进入美国市场。中药是以“饮食补充品”(Dietary Supplements)这一特殊身份入境的。宁泽璞(1998)在《中药产品怎样进入美国市场》中指出说明书中可提及该产品预防疾病和改善人体机能的作用,强调机理而非功效。

中药说明书是中药与国际市场之间的信息传递桥梁,其英译起着举足轻重的作用。因此,这方面的研究越周详越有利于信息的准确传递。笔者希望有更多学者投入研究,为中医药对外传播作出更大贡献。

参考文献:

[1]Raynor D.K.& Savage I.We are the experts:People with asthma talk about their medicine information needs.Patient Education and Counseling,2004(2):167-174.

[2]傅微.语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用,广西大学外国语学院,2006:20.

[3]蒋林.中药名及功效语的汉英翻译.中国科技翻译,2002,(4):57.

[4]蒋兆龙:在美国中药不是药?国际市场,2002,(6):11-12.

[5]李俊梅.中成药说明书“功能与主治”的文体特点与翻译.中国中西医结合杂志,2009,(4):357-358.

[6]罗海燕,施蕴中.中药说明书英译基本问题及策略.中华中医药学刊,2009,(1):120-122.

[7]倪明试.从中医方剂命名的角度谈方名之英译.福建中医学院学报,1995,(4):37-39.

[8]宁泽璞.中药产品怎样进入美国市场.湖南中医药导报,1998,(3):12-13.

[9]欧阳利锋.中医药说明书的英译.中国科技翻译,2002, (2):17-20.

[10]彭治民,李家兴.试论中药的英语翻译.商洛师范专科学校学报,2004,(2):108-110.

[11]杨晓斌.简评一份药品说明书的英译.中西医结合学报,2007:(3):359-362.