首页 > 范文大全 > 正文

汉语有灵句和英语无灵句成因探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语有灵句和英语无灵句成因探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Analysis of the Causes of Chinese Animate Sentences and English Inanimate Sentences

(Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)

摘要: 汉语有灵句和英语无灵句是汉英两种语言常见的典型句型。本文从思维方式和句法功能差异分析了汉语有灵句和英语无灵句的成因

Abstract: Chinese animate sentences(CAS) and English inanimate sentences (EIS) are two kinds of typical sentence pattern in both Chinese and English languages. This paper is to analyze the main causes of two different sentence patterns (CAS and EIS) through a contrast of mental modes and sentences structures.

关键词: 思维方式 汉语有灵句 英语无灵句

Key words: thinking mode; Chinese animate sentences; English inanimate sentences

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)18-0176-02

0引言

汉语有灵句和英语无灵句是汉英两种语言中常见的典型句型。《文心雕龙・神思》中说:意授于思,言授于意。可知,思维是支撑语言的脊梁,语言是思维的外壳,语言形式和思维方式密不可分。本文拟从汉英思维方式和句法功能差异,探讨汉语有灵句和英语无灵句的成因,旨在提高英语学习者对语言的敏感性和思辨能力,更好地掌握英语的表达方式,交流时遵循语言规律,使英语表达纯正地道。

1主体、感性思维方式和客体、理性思维方式

在漫长的历史过程中才能逐步形成一个民族的思维模式。而哲学应为直接促成其思维模式的首推民族文化因素(ethnological factors)。《老子》上篇中说:“人发地、地发天,天发道,道发自然。”浓厚的“天人和一”与“人是万物的主体”的主观色彩是中国哲学与生俱来的。它长时间的影响着汉民族的思维方式,同时也锻造了汉民族心理的主体意识。这种主体思维方式以人为本,它强调意念抒发与主观感受,使理性、功能及交流目的与感觉相融。这就说明主体性思维方式是汉语的支撑脊梁。在西方,哲学一般与自然科学、逻辑学结合在一起。母语为英语民族,其民族思维的支撑点为理性、逻辑性与组织性。并且,英语不只具有逻辑内涵,而且还把逻辑关系外化,形成的语言语法规范森严、理性十足。就是说英语的支撑脊梁为客体性(逻辑性)的思维方式。

汉语在注重以主体为本的意念观照下,不执着于形式结构的规范,称为重意合(Parataxis)的语言。在汉语这样的意合语言中,无灵主语显得很不自然,甚至难以接受。此外,主体意识和感性思维紧密相连,主体意识很强必然突显汉语的主观性,这也正好说明无灵事物或非生命实体通常为什么不能当做汉语主语来使用。汉语主语大部分由有生命的人来充当。相形之下,英语则必须将逻辑外化,化作种种形合(Hypostasis)的标记,使自己成为一种重形合的语言。在英美人的思维习惯里有很强的客体意识沉淀,这在他们语言表达的方式中的反应就是表达的客观性。英语表达的客观性正是英语无灵主语句的充分体现。

汉语民族偏重主体意识、英语偏重客体意识在语言中的对应突出表现在汉英主语表达的不同。英语主语采用表物、表人的名词都可以,汉语主语习惯采用表人名词;英语it可作非人称主语,汉语常用人称、泛称、或隐称表达法。如:

①我一时想不起他的名字。

His name escapes me for the moment.

②我总记不住那个单词。

That word always slips my mind.

③这位曾使世人欢笑的人自己却饱尝辛酸。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

④由于焦虑过度,他已身心憔悴。

Anxiety tore him into pieces.

⑤It is no use crying over spilt milk.

覆水难收。

⑥There is no time to finish the work。

没有时间来做完这项工作。

⑦It is in the hour of trial that a man finds his true profession.

人总是在面临考验关头,才发现自己的专长。

2汉语主题句和英语主谓句

根据不同的标准语言学家把语言分为不同的类别,若根据主语的特征进行划分,可分成:注重主题的语言;注重主语的语言;主题主语都注重的语言;主语主题都不注重的语言四类。根据这种分法,英语为注重主语的语言,汉语为注重主题的语言。这也是英语汉语句子结构不一样的根本所在。王力先生说过“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”汉语倾向于使用主观性的有灵主语,同汉语属于重主题的语言有关(何明珠,2007)。主题结构反映这样一种思维过程:讲话人首先想到的是一个具体的主体――人,之后才提及主体的语言或行为,所以,在主语位置上多以人出现。英语为重主语的语言,句子结构的完整性是其首先考虑的。无灵主语可因句子结构需要随时拿来使用。因而,在英语中,相同的意思可有主观与客观两种不一样的表达方式。如果用有灵主语,那么就是主观的口头表达方式,和汉语表达方式大体一样;如果用无灵主语,则是客观的书面表达方式,和汉语表达方式有天壤之别,然而是独特而地道的英语表达方式。如:

①登上甲板,我们便见到了一轮红日。

a. The morning sun greeted us as we came out on the deck. (无灵句)

b. We saw the morning sun as we came out on the deck. (有灵句)

②近年来,越来越多的外国学生来中国留学。

a. Recent years have seen more and more foreign students come to study in China.(无灵句)

b. In recent years more and more foreign students have come to study in China.(有灵句)

③我因事进城去了。

a. Business took me to the town. (无灵句)

b. I went to the town on business.(有灵句)

④疾病使她丧失了完成这项任务的信心。

a. Illness robbed her of the confidence in accomplishing the task. (无灵句)a

b. She lost confidence in finishing the task because of her illness. (有灵句)

语言和思维密不可分,不同的语言形式反映出不同的思维方式。本文仅从汉英思维方式和句法功能差异,探讨了汉语有灵句和英语无灵句形成的原因:汉民族偏重主体意识,善于感性思维和形象思维,强调语言表达的主观性,汉语倾向于使用主观性的有灵主语句;英美对客体意识比较偏重,善于抽象思维与理性思维,强调语言表达的客观性,英语倾向于使用客观性的无灵主语句。

参考文献:

[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2005.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]王力.中国语法理论上册[M].中华书局,1954.

[5]何明珠.英语无灵主语句与汉式英语[J].西安外国语大学学报,2007,(4).