首页 > 范文大全 > 正文

朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。

【关键词】重复;荷塘月色英汉对比

1.引言

《荷塘月色》为朱自清先生的名篇。文中运用了大量的修辞手法,语言优美,意境深远,是一篇典型的形散神聚的散文佳作。其中最为典型的就是重复及省略主语的现象。《荷塘月色》译本有杨宪益戴乃迭夫妇版、王椒升版和朱纯深版等,其中以朱纯深版最受推崇。本文将以朱纯深版为例,对比研究译者对包括叠词和排比在内的重复现象的处理。

2.重复现象的处理

2.1叠词现象

2.1.1叠词的概念

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。其主要的形态格式有以下十类。

2.1.2叠词的翻译

“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美 (陈宏薇1998 :107)。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感彩。从语义角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:复数、每一个、分布复数、非限定代词、某一成分的重复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言更加生动、押韵、提高欣赏价值等,从而达到特定的衔接功能、修辞功能和文体功能。朱自清先生不愧是巧用叠词的高手, 在《荷塘月色》中, 一千三百多字的文章竟选用了二十九个叠音词, 这些叠音词像蘸着五颜六色的画笔, 深入表现了荷塘夜景中诸多的物态情貌,细腻反映了作者感触甚重的脉脉情思。然而,英语叠词的数量去远远不及汉语叠词。因此汉译英时,对叠词的处理需要十分小心。《荷塘月色》一文中叠词的使用,以AA式,AAB式,ABB式,AABB式四类为主。

AA式:

a1.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的的裙。(朱自清《荷塘月色》)

b1. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. Like the skirts of dancing girls in all their grace.(朱纯深译)

其中“田田”的叶子不仅说明荷塘的叶子多,一望无边,而且叶子的“密”和长得茂盛,通过这个叠词表现出来,被处理成了名词结构“silken field”;而“亭亭”一词和的裙连用,不仅荷叶美,而且还有出水芙蓉的女子清秀之美,婀娜多姿,倩倩风情,语言鲜活、跃动,形象清新、宜人,促人联想,喜爱之情溢于字里行间,故译成介词结构“in all their grace”

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。

AAB式:

a2. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。(朱自清《荷塘月色》)

b2. The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (朱纯深译)

“静静地” 和“薄薄的”均为AAB式叠词,轻柔的语调与轻柔的情景相符,渲染出一种雅而不俗的语言氛围;而在语音的延长中,语意与情感也是绵绵不绝﹑令人回味。“静静地”直接用”silently”表达,简洁明了。“薄薄的”处理成名字结构” transparency”体现了英语为静态语言的特点。

2.2排比现象

2.2.1排比的概念

排比句是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。有时两个句子或以上的并列句子也可以称为排比句。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢;用排比来叙事写景,能使层次清楚、描写细腻、形象生动之效。

2.2.2排比的处理

排比修辞的使用也是《荷塘月色》的一大特色。由于句子结构在散文翻译中的作用非常重要,故需要精心的句构和选词。译者得摆脱原文句子结构的限制,按照译文语言的要求来重新组织句子,进而传递原文的思想意义、艺术风格和节奏语调等美学特征。请看下面的引文:

a5.我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。(朱自清《荷塘月色》)

b5.I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. (朱纯深译)

原文句式为“我爱……也爱……;我爱……也爱……”,运用排比句式抒情节奏舒缓,加强了感情的表达效果。译者用了两个as much as非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美。

3.结语

重复现象作为中文文本的一大典型特色,在翻译过程中需要考虑英语读者的阅读习惯审美情趣文化传统等在内的诸多因素。本文选择朱自清的《荷塘月色》(朱纯深译)作为蓝本,选取了叠词和排比这两种重复现象对原文和译文进行了英汉对比分析,发现朱的译文格调清新、自然,如缕缕清风浸润读者的心脾。在文学作品的翻译中,准确传达原文信息是翻译过程的初步,但也是必要的,只有创造性地再现其艺术效果才进入了较高层次的翻译——审美层次,同时考虑“译语的社会文化因素”(段自力,2003),读者才能通过阅读译文最大限度地获得原文的艺术魅力。这启示我们,译文里传达原文的思想、情韵、意境需要译者精心的遣词造句。在充分理解原文的基础上,积极调用丰富的词汇表达,并且运用灵活多变的句式,才能再现原文的深远意境,深刻思想和内容,才能做到神形皆备,意境叠出。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社,1998

[2] 陈望道.修辞学发凡[ M ]上海:上海教育出版社,1979

[3] 杨川. 英语音韵平行结构的修辞功能探究[J].《鸡西大学学报》, 2010(01)

[4] 朱自清著,朱纯深译.荷塘月色[ J].中国翻译, 1992(1)

[5]段自力.翻译批评的社会文化思考[J].四川师范大学学报(社会科学版), 2003(2)