首页 > 范文大全 > 正文

论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 本文以刘宓庆在汉英翻译研究中所提出的维护和坚持汉语的话语本位观作为指导思想,并根据对比语言学理论的特点和翻译的紧密联系,以朱自清的经典散文《荷塘月色》和该文的朱纯深英译本为研究载体,从对比语言学的角度和英语相比的汉语异质性在语言的各个层面的表现具体阐释,并给出切实可行的解决方法,也为译者在将来汉译英过程中可能会遇到的同类问题提供参照和指导。

关键词 汉语异质性 对比语言学 汉语本位

中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.01.078

1 对比语言学

比较和对比有很多的共同特征,同时又保持其特定的特征。比较是人类了解和研究一些东西的基本方法。然而对比是一种将重点更多地放在两个主题之间的区别。

1.1 对比语言学的定义

对比语言学是一种应用型工科语言,作为语言学的一个分支,旨在描述一副语言之间的差异和相似之处的方法,对比语言学的任务是进行共时对比研究两个或两个以上的语言,描述他们的差异和相似之处,尤其是用在对其他相关领域的研究差异和应用方面上。

1.2 对比语言学和翻译

如果探讨翻译和对比语言学之间的关系,我们有三个问题需要考虑。他们之间的关系是翻译和对比研究与实践和理论之间的关系?它们之间的关系是什么?他们的最新发展会产生什么样的影响呢?笔者认为这两个主题紧密相关,从这里可以学到很多东西,从而使其更好的发展。

(1)翻译和对比语言学之间的关系。第一个是无论在理论或实践的阶段,两个学科对两种语言之间的异同都比较感兴趣。特别是实践阶段,翻译研究在理论上也需要解决跨文化和跨语言的问题。第二个是,他们有一个共同的基础,翻译研究和对比研究,曾经被称为“等价”。有人翻译成“价值等价”,有些人翻译成“等效效应”。这个术语主要是从翻译研究的角度提出的。后来,对比语言学家提出了“中间”这个词,笔者认为现在讨论的是一个新的术语“起点”。不管它是等价、中间或起始点,在对比语言学中都已经对其有着很多的讨论。这两个学科之间的共同特征也为彼此之间奠定了更紧密的关系。总而言之,这两个科目有着共同的基础、性质和目标,但显然这两个不同的方法之间也是可以相互受益的。

(2)相互影响。翻译和对比研究之间的关系,我们必须注意这两个主题的更新。我们发现这两个学科的最新发展与其更接近。对比语言学的“相似性”等于翻译理论的可译性,上述观点都对翻译研究有巨大的影响,使我们更好地解释相对论,开放、主体间性和不同版本风格翻译的可能性。中国和西方语言之间存在巨大的差异,中国和外国之间的对比研究语言更符合当初美国语言学家沃尔倡导发起对比语言学时的初衷,就是学习语法上的差异显著,通过对比两种不同的语言,使彼此各自远离。

在西方国家,无论在欧洲或美国,他们使用的语言都属于“标准平均欧洲”的历史背景,基于这个基础很多学者很难有经验去证明语言的对比理论和对比语言学。对比语言学已经受到了广泛的尊重和更全面的发展,也形成了中国对比语言学不同于西方对比语言学的一些特性。例如,通过对比研究中国特色,通过思想对比研究的三个阶段(表层:结构;中间水平:表达方法;深层次:语言心理学和语言哲学),它的哲学基础对比研究(语言前景)构成更大的压力。这些新的语言,尤其是中国和外国之间的语言上,中国新的翻译理论自然无疑地促进了实践的进一步发展。不仅敦促了我们更好地理解现代西方国家的翻译理论,而且教会了我们如何以适当的方式去对待他们,以致作出明智的决定。总之,似乎看来翻译和对比语言学不能互相隔离。

2 中文和英文的语法特点

汉语语法是隐性的,英语语法是显式的。他们是一对相反的词。隐式和显式的语法取决于是否有外部迹象或语法的印记这样的表现。展示“隐式”中文和“显式”英语的特点如下:

第一,除了等有限的词缀“子”或“儿”,还有等辅助词“的”“地”“得”,这个词没有标志能够识别分类。例如,“打”,一个动词短语“钟打了十二下”,一个量词短语“一打鸡蛋”。识别字符本身没有标志着词分类。因此,分类只能在上下文中找到。此外,就是没有标志确定时态、语态或中文的动词。一定数量的英语单词可以仅仅通过他们的拼写或形成就能体现。在英语中,有文章标记名词。名词的语法是主要的组成部分。名词结算后,对应的名词形式的动词也可以基本定义。同时英语动词的时态变化有变形形式。

第二,从功能语法的角度来看,词汇在中文中很难被确定为主题,谓词或目标。然而在英语中人称代词和动词都是有语法标志的。例如,“她打他”和“他打她”,主观的“她”和“他”和客观的“她”和“他”是没有区别的。而在英语中,主观和客观都是指相同的意义,但是它们却有不同的形式。我们可以从相应的英语版本中反义词两句话“She hit him.”“He hit her.”

第三,在中文中主观和谓词在意思上仅仅是需要彼此呼应的,并没有要求任何形式。相比之下,在英文中主观和谓词的数量上要求是需要严格统一的。例如,“我是学生,他是学生,我们都是学生。”在中文中,此谓词在三个引用表达中表达的都是相同的意思。但在英语,“I am a student, she is a student, we all are students.”谓词在英语中的表达方式却是因人而异的。

隐式和显式是他们之间最大的根本差异。在这两种语言中一系列的特征形成了它们之间基本的差异,在它们之间英语语法是以其形式闻名的尽管它在表达中缺少含义。其中结构主义就是一个例子。然而汉语语法和含义却是不能分离的,是要息息相关的。

3 分析朱纯深翻译的荷塘月色

文章荷塘月色,是中国现代著名作家朱纯深的杰作,这是众所周知的。它在形式和内容都是唯美的。英语中有四个很有价值的版本,其中本文的作者建议通过体现异质性的英文版本来成功转达了朱纯深版本下所描述的中国的魅力。并给出了以下三个方面来证明作者的观点,尽管这三个方面只是对比语言学的一小部分、却也是语言学的根本。荷塘月色在中国现代散文中可以称为是一片经典的文章,然而在声音、形状和意义上如何继续保持它的美仍然是一个问题。诺曼・夏皮罗曾经说过,“在我看来,翻译应该追求的是透明度,一个好的翻译应该像一块玻璃,让读者感觉它不像是一个翻译的版本 ”。然而,朱纯深的翻译在向读者传播意境和情绪上就是达到了这样一个完美的阶段。

3.1 语言系统

有许多文章分析并摘要朱自清的散文之美,其中大部分摘要都集中在语言美上,因为朱自清写散文的方式就表达了这种语言美。在本文,作者试图从对比语言学的角度分析它。从对比语言学角度来看,英语和汉语属于两个语言系统。

(1)叠词的使用。在朱自清的散文中,使用叠词是最著名的特征之一。荷塘月色也不例外。示例1:沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond…在这一例子中显示的叠词,根据中国的异质性,我们很难找到一个等价的词来借此表达景色的美丽。然而,朱纯深的翻译“郁郁葱葱,阴暗的氛围”着实传达了树木的“华丽”。

(2)量词的使用。示例2:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。Like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. …月光下的荷塘,作者用大量的量词精确、精细描述荷塘。在第四组,作者使用了“层层的”,“一粒粒的”,“缕缕”,给荷塘加以活泼的确切含义。

(3)头韵和押韵的单词。译者经常应用各种方法处理重复的单词和并行结构达到相应的效果。在文章中,头韵和押韵的单词是最明显的例子。例如,“蜿蜒伸展的水,什么…”,“层层的叶子”,“小兴奋芽…”,“闪电”的倾向,“影子形状”,“一团雾…”和“有”。这些例子都通过施加头韵和押韵这样的词的方法,使句子得到更愉快的阅读。

3.2 词汇系统

词汇系统,中文和英文都有词汇宝库。如何将中文论文翻译成英文,词语的选择在其中占有着举足轻重的地位。

(1)动词。动词虽然简单,但动词却能够活跃整个文章,朱纯深动词的翻译也是如此。示例3: 我悄悄地披了大衫,带上门出去。Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.以第一段的最后一句话中动词“带”为例。这个动词为读者提供了一幅软行动的画面当作家关上了门。朱纯深的翻译成“……,静静地,我的出路,关闭门在我身后。”充分表达行动,和走出房门的连续动作,关闭门。“悄悄地”这个词也协助创造了一个和平的氛围。

示例4:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处――酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood…在这段文章中,他用了动词“泻”(下转第188页)(上接第157页)帮助读者达到这种意境,“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。 朱纯深用“sheds”强调月光下的浮动,也正是这个动词提升了文章的美感。

3.3 语法结构系统

反演的应用也是一个为翻译添加更多活力有效的方法。

示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.源文本应用平行结构来表达作者自由和平静的生活的渴望。译者巧妙地密切连接了文章的前部和后部,维护的目的在于保持源文本的平行结构,和源文本的平衡之美。示例6:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。…like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath.这种并行结构已经成功地通过这个版本维护。这个句子类型很整洁,但是听起来确实给读者一种很有节奏的感觉。

示例7:酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 …a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.对立面的应用也是一个有效为翻译添加更多活力的方法。文中“酣睡”和“小睡”可以作为一个很好的例子。

4 结论

朱自清的经典文章荷塘月色是一篇典型的中国文章,不仅包含外部美丽还有更深的东西,译者需要保持美丽的中国的异质性。有许多中国谚语找不到对应的英语单词和短语,要想在翻译时解决这样的问题,译者需要充分掌握两种语言,根据各种不同的策略和技巧翻译才是必需的条件。

翻译是一种跨文化的交际活动,其目的是将信息传达给不同文化背景的读者。所以,译者在翻译时一定要充分考虑到译文读者的反映,否则传达和交流信息的交际目的便无从实现,本文从不同层面对朱纯深翻译的荷塘月色进行对比赏析发现对比研究的重要性,对比研究处处存在于我们的翻译活动中,为人类了解其他语言和使我们的语言发展得更好扮演着一个关键角色。

参考文献

[1] 刘.汉英语言差异与汉英翻译.西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(S4).

[2] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3] 潘文国.翻译与对比研究.上海:上海外语教育出版社,2005.

[4] 邵志洪.汉英对比翻译导论.上海:华东理工大学出版社,2005.

[5] 熊文华.汉英应用对比概论.北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[6] 许余龙.对比语言学概论.上海:上海外语教育出版社,1992.

[7] 肖小燕.《匆匆》诗化语言的成功再现――赏析朱纯深译《匆匆》.科教文汇,2008(3).

[8] 阎惠峰.就语言文化的异质性谈汉英语句翻译之艺术.陕西师范大学学报 (哲学科学社会版),2001(S2).