首页 > 范文大全 > 正文

给未来的投资

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇给未来的投资范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Nicolas: Thanks for introducing me to this restaurant, Valerie.

Valerie: No problem, Nick. Hey, would you mind getting the check this time? I’ll pay you back next week after payday.

Nicolas: Really, Val? Out of cash again? ①You must be getting paid peanuts at your job.

Valerie: My salary is pretty 1)modest. Actually, I’m not technically an employee yet. I’m still an intern.

Nicolas: How is that possible? You’ve been at that company for four years already.

Valerie: It’s not that unusual these days. It’s called a long internship.

Nicolas: And you’re willing to accept that?

Valerie: ②Well, it’s not ideal, but I have to weigh the pros and cons. It’s exactly the kind of company I want to work for, and I’m learning so much about the industry.

Nicolas: Yeah, but you’d be learning that at a real job, too, and you’d be getting paid real money.

Valerie: This kind of job is very 2)competitive these days. I’m lucky I even got an internship.

Nicolas: I can kind of understand that. I wanted to go into media at first, but when I couldn’t find a job there I decided to settle for marketing instead. At least I’m getting a real salary, though.

Valerie: I’m thinking of it as a long-term investment in my future. ③I could be earning a higher salary now, but I’m trading that short-term gain for knowledge and skills that can help me down the road.

Nicolas: That’s all well and good, but when is “down the road?” Are you sure you’ll be able to get an real offer at this company?

Valerie: I hope so, but if I don’t, I can still use my years of experience here to apply for another job in the same field.

Nicolas: ④And they won’t turn their noses up at you when they learn you’ve only been an intern for four years?

Valerie: That’s a risk, but if they don’t like my work experience, I’ll just tell them that interning was part of my career development plan.

Nicolas: That might work. But why do you think your current company hasn’t taken you on as a full employee yet?

Valerie: That’s hard to say. Jobs don’t open up very often, and they usually hire people with years of experience.

Nicolas: Sounds like you’ve got some 3)stiff competition. You’ve got to learn how to sell yourself.

Valerie: How might I do that?

Nicolas: ⑤Be sure to take credit for the good work that you do.

Remember the projects you work on,why you were successful, and what you learned from them.

Valerie: Right. That way, I can easily talk about my experiences and make myself sound good.

Nicolas: That’s the idea. How are your communication skills, by the way?

Valerie: They’ve come a long way in these four years. At first, I was really shy, and I didn’t speak up much at meetings.

Nicolas: That sounds like you.

Valerie: ⑥Later, though, I got more comfortable introducing myself and making sure I was on good terms with everyone in the office.

Nicolas: That’s a big part of selling yourself.

Valerie: Last month, I had an idea that won a big project for our company.

Nicolas: Well, that’s perfect! If they know you’re making a contribution, then they’re likely to feel good about keeping you on full-time.

Valerie: That’s my hope. But, to be honest, four years is a long time for an internship. I’m giving them one more year to offer me a job, and then, well...

Nicolas: And then what?

Valerie: Well, do you know if your company is hiring these days?

尼古拉斯:谢谢你推荐我来这家餐厅,瓦莱丽。

瓦莱丽:没事儿,尼古拉斯。嘿,你介意这次买单吗?下个月发工资我会把钱还给你。

尼古拉斯:真的吗,瓦莱丽?你又没钱了?你的工资肯定很低。

瓦莱丽:我的工资很合理。事实上,我还不是正式员工。我还是个实习的。

尼古拉斯:这怎么可能?你已经在那家公司四年了。

瓦莱丽:如今这并不奇怪。这叫长期实习。

尼古拉斯:而你愿意接受?

瓦莱丽:好吧,这并不理想,但是我必须权衡利弊。这确实是我想要效力的公司,而且我学了那么多这行的东西。

尼古拉斯:对,但是你也能在一份真正的工作中学到那些,而且能拿到真正的工资。

瓦莱丽:现在这种工作竞争很激烈。我能拿到一份实习的工作已经很幸运。

尼古拉斯:我能理解。我起初想进传媒业,但是当我在那儿找不到工作时,我决定投身销售行业。至少我能拿到一份真正的薪水。

瓦莱丽:我把它看作是对未来的一个长期投资。我现在(做别的工作)可能会有一份更高的薪水,但那是在拿短期回报和在将来能够帮助我的知识和技能作交换。

尼古拉斯:这样做是很好,但是什么时候才是你的“未来”?你确定能在这家公司得到正式的职位吗?

瓦莱丽:我希望是这样,但是如果不是,我还是能够用在这行多年的工作经验去去谋求行内的另一份工作。

尼古拉斯:但是当他们知道你只做了四年的实习工作,不会拒绝你吗?

瓦莱丽:这是场冒险,但是如果他们不喜欢我的工作经历,我会告诉他们实习是我职业发展规划的一部分。

尼古拉斯:这也许管用。但是你知道现在工作的这家公司为什么还没有把你转为正式员工呢?

瓦莱丽:这很难说。职位不是经常空缺,而且他们会雇佣有多年工作经验的人。

尼古拉斯:听起来你的竞争很大。你必须学会如何推销自己。

瓦莱丽:我应该怎么做呢?

尼古拉斯:记住把一切归功于你出色的工作表现。记住你负责的项目、你为什么会成功、以及你从中学到了什么。

瓦莱丽:对。这样一来,我能轻松地介绍我的工作经历,让自己听起来很棒。

尼古拉斯:就是这样。顺便问一句,你的交际能力怎样?

瓦莱丽:这花了我整整四年的时间。刚开始,我真的很害羞,我很少在会议中发言。

尼古拉斯:这听起来像你。

瓦莱丽:之后,我变得更自然地介绍自己,确保自己能跟办公室的每个人都搞好关系。

尼古拉斯:这是推销自己的重要部分。

瓦莱丽:上个月,我的一个想法帮助公司赢得了一个大项目。

尼古拉斯:嗯,那太好了!如果他们知道你在作贡献,那么他们很可能乐意让你做全职的工作。

瓦莱丽:这是我的希望。但是,说实话,四年对于实习来说真的够长了。我再给他们一年的时间给我一份正式的工作,否则,嗯……

尼古拉斯:否则怎样?

瓦莱丽:好吧,你知道你的公司最近招人吗?

① You must be getting paid peanuts at your job. 你的薪水肯定很低。

pay peanuts: pay very low salary(支付非常低的薪酬)。例如:

No wonder the company is full of incapable people. They are paid peanuts.

怪不得公司这么多无能的人,原来他们的工资非常低。

② Well, it’s not ideal, but I have to weigh the pros and cons. 好吧,这并不理想,但是我必须权衡利弊。

weigh the pros and cons: consider arguments both for and against a particular issue(权衡利弊)。例如:

We need to carefully weigh the pros and cons before we decide whether to expand our market in China.

我们在决定是否扩大在中国的市场之前,要仔细权衡利弊。

③ I could be earning a higher salary now, but I’m trading that short-term gain for knowledge and skills that can help me down the road. 我现在(做别的工作)可能会有一份更高的薪水,但那是在拿短期回报和在将来能够帮助我的知识和技能作交换。

down the road: in the future(在将来,今后)。例如:

We are going to set up a new branch in Hong Kong sometime down the road.

我们今后会在香港设立新的分部。

④ And they won’t turn their noses up at you when they learn you’ve only been an intern for four years?但是当他们知道你只做了四年的实习工作,不会拒绝你吗?

turn one’s nose up (at sth./sb.): reject sth./sb. because sth./sb. is not considered good enough(不把……放在眼里,拒绝)。例如:

He turned his nose up at the matchmaker’s suggestion because he wanted to marry a big-city girl.

他拒绝了媒人的提议,因为他想娶个大城市的姑娘。

⑤ Be sure to take credit for the good work that you do. 记住把一切归功于你出色的工作表现。

take credit for sth.: claiming to be responsible for doing sth.(把某事归功于……)。例如:

Mary got the promotion because she took credit for everything that Dan did.

玛丽是因为把丹的所有功劳都归为己有才得到晋升的。

⑥ Later, though, I got more comfortable introducing myself and making sure I was on good terms with everyone in the office. 之后,我变得更自然地介绍自己,确保自己能跟办公室的每个人都搞好关系。

on good terms with sb.: have a friendly relationship with sb.(与某人关系好)。例如:

We and our suppliers have always been on good terms.

我们与供应商一直关系都不错。