首页 > 范文大全 > 正文

翻译教学应用于整个俄语教学过程

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译教学应用于整个俄语教学过程范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

DOI:10.16661/ki.1672-3791.2016.27.113

摘 要:翻译教学是外语教学中的一个重要教学内容,是“五项基本技能”中做起来比较困难的一项内容。学生在做翻译题时一定要考虑东西方的文化差异及翻译技巧。各民族文化的不同,决定了东西方语言形式的多变性,译者在翻译过程中,必须以两国语言所依据的思维方式为指导,例如在俄译汉时,就要根据中国人的思维方式来组织俄汉译文的意义和表达方式,翻译出合乎汉语习惯而不是欧式的译文,反之汉译俄时也要根据俄罗斯人思维方式进行变换。同时翻译是一种手段,通过翻译练习可使学生更好地学习和掌握所学外语,提高语言交际能力,在大学俄语教学中,如何继承翻译这一传统教学手段是一项值得重视的问题。

关键词:俄语 翻译教学 应用

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(c)-0113-02

公共大学俄语授课时数有限,而在这有限的课时内既要有精读、泛读、听力,还要有快速阅读,庞大的教学工作量势必会影响到翻译教学的进行;其次是全国俄语四级考试题中书面翻译所占比例不大,尤其是没有汉译俄的题型, 这样会使学生滋长觉得“翻译”不重要的心理,导致俄语学习上一知半解,不注重基本功训练,精力全部用在扩大词汇量、做好词义辨析、提高阅读速度上,而对翻译教学和书面翻译作业不重视。其结果是学生们语言基本功不扎实,交际能力较差。

《大学俄语教学课程要求》中明确指出:语言是交际工具。大学俄语教学的最终目的是培养俄语交际能力,并针对学生应达到的各阶段的读、听、译、写各种能力发展语言能力,所以在提高学生翻译能力方面应采取有效措施。

1 翻译教学应贯穿于一、二年级俄语教学中

刚刚步入高等院校的大学生们看到俄语教科书中的学习内容后,很多学生认为书中学习内容简单,便放松了学习,对老师布置的翻译作业不重视,可译出的句子却令人啼笑皆非。所以学生一入大学校门,从第一个学期开始就不能放松翻译教学,坚持布置俄译汉、汉译俄书面作业。在一些句子中可适当地加以提示。如汉译俄句子:“大学生想知道,期末考试的内容是什么”。提示“想知道”一词用интереровать而不能用знать。使学生确切掌握интереровать一词的意义。教材每课后面的汉译俄主要取材于课文预习翻译中和泛读课文中某些句子、段落的俄译汉。之前教师在讲授精读和泛读课中常以自己讲为主,口头翻译比较随意。之后,教师改变做法,常常要求学生进行某句或某段落的俄译汉,教师对这些句子进行分解讲授,给出正确和供参考的译文,通过对比学生体会加深。事实证明,这是一个行之有效的办法。书面翻译较难,学生会客观地认识自己学习上的缺陷,从而把学习建立在一个坚实牢靠的基础上。坚持书面翻译作业的讲评,同时介绍翻译知识。教师每次批改学生的翻译作业时,应注意学生翻译错误较为集中的句子,结合一些积极词汇的意义、用法、语法难点、上下文的理解进行讲评,但讲评翻译作业时一定要切合学生水平,尤其对翻译知识的介绍也要有针对性地进行,如课文中:С ОКОЧАНИЕМ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СОТРУДНИЧЕСТВА УШЛИ В ПРОШЛОЕ.学生们对这段话的译文大致有3类,第一类是语法上没能弄清词与词之间的关系,译文不正确;第二类是意思明白,但汉语翻译不到位,第三类用了书面语体。正确译文是:随着冷战的结束意识形态合作已成为过去。

又如:Яквампишу-чегожеболе(Пушкин).

译文1:我在给您写信――难道这还不够?

译文2:我在给您写信――不就足以说明我对您的爱了吗?

译文3:我在给你写信――拳拳之心可见。

显然,译文3既准确又有艺术性。在俄语教学中,翻译教学应有所不同,教师应有意识地根据课文内容,使作业安排在每学期应有一些侧重面,如一年级重点抓汉译俄,打好掌握俄语积极词汇的基本功。二年级加强俄译汉,尤其是课文中的一些句子和段落并配合专业阅读,做一些使用语体的俄译汉、汉译俄,由此引出该文的承上启下部分。

2 把翻译教学贯穿于精读,泛读、写作及专业阅读的俄语教学中

大学俄语的课时限定了我们不能像俄语专业那样,单独把翻译作为一门独立的课程来讲,需要俄语教师自行设计一下,如何有的放矢进行翻译教学,同时又不影响精读、泛读正常进行。

(1)翻译与精读教学是整个外语课堂教学的主体,教师应该有机地把翻译和精读结合在一起,尤其是汉译俄方面,俄语语言能力的培养在许多地方需靠翻译手段进行,必须有扎实的语言基础,才能发展交际能力。没有语言能力作为基础的交际能力是不规范的,而在非语言环境中学习外语,语言能力的地位尤为重要,交际能力中的重要因素,如身份、对象、场合等,对外语学习者而言并不生疏,因为它与母语是相通的、共有的,而作为语言能力基本内容,如:词的音、形、句式结构等,对外语学习者来说完全是陌生的,要经过勤学苦练才能正确掌握,所以要用相当多的时间和精力来掌握语言能力,精读教学中课文的口头翻译、书面的汉译俄能使学生准确而牢固地掌握俄语语言材料,汉译俄还可用于巩固复习阶段,以发展俄语表达能力。但应防止学生在翻译过程中死记硬背、生搬硬套,教师在设计翻译练习时,既要结合精读课文中的积极词汇和课文本身,又要避开课文上原句的翻译。

(2)翻译与专业阅读的教学。在大学三年级开设的专业阅读课中,翻译显得更为重要。如果说,在大学一、二年级的泛读课中,检查学生是否已理解的手段有:多项选择、判断正误、概括段落或全文大意,那么在俄语专业阅读中,除以上的题型外,还经常要求学生把一些句子、段落翻译成正确的汉语。因为,在专业阅读中常涉及到一些专业术语、习惯用法、常用词汇和句型,而且应要求学生熟记其中的一大部分内容,如一些固定词组,许多专业术语、固定词组、句型都是严格的,用词不当可能引起异议,尤其在外贸合同中的表述更是如此,所以,这时的翻译教学非常重要,不仅要求教师准确地译成汉语或译成俄语,同时也要求学生准确地理解、记忆,准确地进行俄译汉甚至汉译俄,使翻译变成一种职业技能训练,因为,专业俄语阅读是要培养学生获取专业信息的能力。在这一阶段的教学过程中,交际的真实性逐渐增强,常常需要学生就一篇以俄语写的专业阅读文章用汉语写出它的大致内容,翻译一份合同书(汉译俄或俄译汉),把一篇以汉语写成的专业文章用俄语写出它的主要内容,这些实用型的作业需要学生学会翻译,工作中的需要也要求学生掌握翻译的知识与技巧。所以,在大学三年级的专业阅读课中,我们适当地介绍一些翻译知识与理论,如应用文的翻译,科技文的翻译等,通过学习,学生们确实也了解了翻译理论、掌握了翻译技巧,真正把学到的俄语知识变成了交际能力。

总之,翻译工作不是短时间内就能提高到一定水平的,而是可持续地贯穿在俄语教学的整个过程中,这样我们的翻译工作就会逐渐长进,直到学生完全掌握要领。

参考文献

[1] 教育部.大学俄语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2009.

[2] 王丰才.俄汉翻译浅谈[J].青海师范大学学报:哲学社会科学版,1985(2):83-93.

[3] 梁雪梅.俄汉思维文化差异与翻译略析[M].沈阳:辽宁人民出版社,1998.