首页 > 范文大全 > 正文

女性译者主体地位

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇女性译者主体地位范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要 】性别话题作为翻译研究的新视角,逐渐引起相关研究者的重视。在东西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性处于主流统治地位,而女性只是附属品;女性主义翻译理论目的就在于在翻译中尽量让大家听见女性的声音,提高女性的地位。

【关键词】女性译者;女性地位;重写

一、目的及产生背景

性别话题,作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。文化转向将性别与翻译联系起来,这是促成女性主义翻译理论产生那个的重要因素。 女性主义翻译理论以女性主义的立场为出发点,以为女为宗旨,把符合女性要求作为翻译标准,以延伸女性话语权为翻译目的,以女性主义的方式改写原文,目的就是要在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。

西方的女性主义者受西方翻译理论的影响,首次将性别视角引入到翻译研究中,按照女性主义原则从事翻译实践,为翻译理论和实践活动开启了更广阔的视角。在这样的历史契机下,性别意识被越来越多地纳入到翻译的理论研究与实践中,二者的结合形成了颇具个性的女性主义翻译理论。

在东西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性处于主流统治地位,而女性只是附属品,圣经里有个故事就是讲的亚当和夏娃,说夏娃是从亚当身上抽出的一根肋骨才变成 的女人,也就是说女性只是男性的一部分;同样,译者也跟女性一样处于同样的地位,一直以来,人们都认为跟作家相比,译者缺乏创造性,译者是仰仗作家而活,是仰仗文本才能翻译。

翻译和性别研究的跨学科性及其和文化的密切联系,女性主义运动的发展,解构主义思潮的影响则是其产生的外部因素;作为文化研究的一部分,在过去性别研究相对其他方面而言并没有得到应有的重视,在女权主义运动中,性别作为极其重要的部分被人们研究和探讨。19世纪大觉醒,20世纪70年代,第二波女性解放运动兴起,女性开始觉醒,争取与男性同等的权利,用一种新的方式来改写历史,颠覆以前的边缘卑微地位。于是女性开始用女性主义的方式开始发现社会文化是如何决定女性地位的。刚开始,女性主义者是把性别的生理性和心理性区别开来,指出“sex”和“gender”的区别,她们用“sex”表示男女的生理性,用“gender”表示男女的社会性。

二、翻译策略

在翻译策略上,女性主义提倡重写,一般通过补偿、加写前言和注脚以及挪用这三种翻译策略来达到突出女性主义身份的目的。“补偿”是西方女性主义译者惯用的有意干涉原文的一种实践方式,即在译文中增加一些自认为原文中隐藏或缺失的内容。“加写前言和脚注”是一般的翻译者偶尔使用的方式,但是女性主义译者这样做的目的是解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略,希望借读者了解翻译过程的机会发挥女性主义翻译的教育作用。“挪用”,意为译者根据自己的喜好或主观意图对原文中不符合女性主义观点的文本部分进行带有女性主义倾向的改写。译者通过这些方式刻意追求翻译中的性别表现的差异,以实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到”这一良好愿望。这些翻译实践表明,女性译者“超出了传统为她规定的隐形译者之限度”,将自身介入了翻译活动,对原作加入了自己的理解与阐释,并进行意义的创新或文本的重写,译文中尽显自我的主体性。

女性和翻译的历史渊源及女性和翻译对主体性问题的共同关注是这一理论产生的根本原因。文学翻译的边缘性也总是跟女性译者的边缘性扯上关系,因为在目的语文化里,翻译总是跟女性处于同等地位

三、案例分析

《金色笔记》(The Golden Notebook),作者描写二十世纪中期整个世界的风貌。

例句1:Molly and he have stood their incompatibility for not much more than a year.

陈宇翻译为:Molly和他磕磕碰碰地共同生活了不到一年时间。

翻译中用到磕磕碰碰涉及到了女性主义翻译理论。句中Molly是主人公Anna的好朋友,她和他的丈夫生活了不到一年时间就离婚了。译者使用了磕磕碰碰比较适宜,恰如其分地表达了作者的意思。作者莱辛并没有把男性和女性放在一个对立的位置上,相反,她认为男性和女性是和谐相互依赖的关系,男人离不开女人,女人也不能缺少男人。他们最后离婚是因为缺少共同的交流。作者使用的是磕磕碰碰。

例句2:I challenged him,not out of being hurt,but because we are two antagonists.

陈彩玉的翻译是:这倒并不是感到收了伤害,而是因为我们本来就是对手。

这句话是主人公Anna对她的情人Saul说的话,译者使用“对手”这个字眼,在我们国家,如果是对立关系的话,会用更尖酸刻薄的词来代替“对手”,比如,对头或是敌人,在作者看来,Anna绝不是一个有攻击性的对手或是敌人,相反,她在很多方面对男性是退让的,所以在这儿用对头会更适宜。

女性主义译者在翻译中的主体介入是女性参与与文化活动的方式,也是女性主体改写女性遭受压迫历史的方式,是为重建女性主体做出的积极的努力。女性主义译者不再是对作者和读者忠实,而是对女性主义的翻译议程的忠实。而这一目标的实现要求积极地发挥译者的主体性。女性主义翻译者通过发挥译者自身的主体性,在不断探寻自我身份的努力中,重新构建了女性的主体性,也构建了译者的文化身份。

参考文献:

[1]葛校琴.女性主义翻译之本质[M].外语研究,2003(6).

[2]陈赋.国内女性主义翻译理论研究综述[M].大家,2008.

[3]张景华.女性主义对传统议论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4).