开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇总统千金欧游记范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
本片由青春偶像曼迪・摩尔主演,情节有点像《罗马假日》,只不过女主角变成了美国的“第一女儿”,男主角也变成了一名暗中保护她的特工。故事讲的是一直生活在重重保护下的安娜离开父母在欧洲游历的故事。途中,她遇到了本,并在他的陪伴下展开了一场浪漫的欧洲之旅。然而,当安娜发现本也是父亲派来的特工后,她会怎么做呢?有情人最终能不能走到一起呢?随便提醒一下,片中安娜是美式发音,而本的声音则是英式发音,大家可以听听有什么不同。
Father: Anna, I know that dating is a little more difficult for you.
Anna: Try mpossible.-Father: And you know that the extra security[安全,保护] is necessary.
Mother: They ruined her date! She really likes this boy.
Father: Oh, okay. A boy who ranks[排名] 24th in his class, plays Xbox two hours a day, and wants to go to art school -
Anna: Who told you that-
Father: Phil.
Anna: Okay, I don't want some guy who wears his sunglasses inside the house at night -Sorry, Phil -listening in on my dinner dates. That is such a total abuse[滥用] of power! I am 18 years old and I wanna go out on a date without a posy[花束] of guys in bad suits -Sorry, Harper -hiding behind every tree. Nothing is private!
Father: Sweetie, I am just trying to protect you.
Anna: Dad, you know, I't not that little 12-year-old girl who would only dance with you at your inaugural[就职的] ball.
Father: You're right.
Officer: Excuse me, sir. It's the Vice President[副总统] on the phone. He says it's urgent.
Anna: Dad. You can make it up[补偿] to me when we're in Prague.
Father: We'll see.
Anna: Dad, do you remember Gabrielle Le Clerc-
Mother: The French ambassador's[大使] daughter.
Anna: Yes, She's gonna be in Prague and she's invited me to this concert of the opera house. And I wanna go.
Father: Yes, Gabrielle, Pierre's little girl. It's all right, I suppose.
Mother: Without the army. One agent[特工,密探].
Anna: Thank you, Mom. Yeah, one agent.
Father: Two. Weiss and Morales. Final offer.
Anna: Just Weiss and Morales, promise-
Mother: Never ask a president to promise, honey.
Anna: I't not. I't asking my dad. Promise-
Father: Promise.
父亲:安娜,我知道约会对你来说是有点困难。
安娜:应该是“不可能”才对。
父亲:你应该知道,额外的保护是必要的。
母亲:他们毁了她的约会!她真的喜欢这个男孩。
父亲:噢,好。一个在班上排第24名,每天玩两个小时Xbox游戏,又想去上艺术学校的男孩―
安娜:谁告诉你的?
父亲:菲尔。
安娜:好了,我不要那个晚上在房子里还戴着墨镜的家伙―对不起,菲尔―监听我们晚餐约会。这样完全是滥用权力!我已经18岁了,我不要一群穿着蹩脚西服的保镖跟着我出去约会―不好意思,哈珀―躲在每棵树后面。什么私隐也没有了!
父亲:宝贝,我只是想保护你。
安娜:爸爸,我不再是那个在你就职晚会上只想和你跳舞的那个12岁小女孩了。
父亲:你说得对。
官员:打扰了,先生。副总统打电话来,他说非常紧急。
安娜:爸爸,我们到了布拉格后你可以给我补偿一下。
父亲:到时再说吧。
安娜:还记得加布里埃尔・拉・克拉克吗?
母亲:法国大使的女儿。
安娜:对。她也会去布拉格,她邀请我到歌剧院听音乐会,我想去。
父亲:噢,加布里埃尔,皮埃尔的小女儿。我想应该没问题。
母亲:不要出动军队,只要一个特工。
安娜:谢谢,妈妈。对,一个特工就好。
父亲:两个,维斯和莫瑞丝。 就这么定了。
安娜:就维斯和莫瑞丝,你保证?
母亲:决不要叫总统保证什么,宝贝。
安娜:没有,我只是在问我爸爸。保证吗?
父亲:我保证。
Anna: Ben, I think we just lost them.
Ben: Oh, we lost them, did we? So why the wild ride, Anna?
Anna: Concert security. I ?I snuck in[悄悄进入,溜]. They caught me. Chaos[混乱] erupted[爆发].
Ben: Yeah, ause they always give giant chase vehicles[车辆] to bouncers[驱逐扰事者的人].
Anna: Maybe there was a little bit more involved[牵连,牵涉] than just that.
Ben: Almost always is, isn there?
Anna: Yeah. Erell, I gonna go. So, thank you so much for the ride, Ben. I appreciate it. Bye.
Ben: Oh, wait. Helmet[头盔]?
Anna: Oh, so sorry. Thanks.
Ben: Youe sure you know where youe going?
Anna: Yeso. I supposed to be meeting a friend of mine at this bar, Marquis de Sade. Do you have any idea where that is?
Ben: Hang on. (Ben speaks on the phone.) Hey, mate, it me. Ie got a question for you. Marquis de Sade bar, what the address? The corner of Jakubska and Templova. Okay, yeah. See you later, mate. Okay. Bye.
Anna: Ben know you probably think I this really rudehank you.
Ben: Hold on.
安娜:本,我想我们摆脱他们了。
本:噢,我们摆脱他们了,不是吗?我们为什么要骑得那么快呢,安娜?
安娜:音乐会场的安全措施。我……我偷混进去,他们逮住我,就这样引起了混乱。
本:是啊,他们经常出动那么多的车来追人。
安娜:也许还和其它的事情有关吧。
本:几乎总是如此吧,不是吗?
安娜:是吧。呃,我……我要走了。那,非常感谢你载我一程,本。我很感激。再见。
本:噢,等等。我的头盔?
安娜:噢,不好意思,谢谢。
本:你确定要去哪儿吗?
安娜:是的……不。我本来要去这个酒吧找我的朋友,萨德伯爵酒吧。你知道在哪里吗?
本:等等。(本打电话。)嗨,伙计,是我,有事问你。萨德伯爵酒吧在哪儿?贾库斯巴和坦普拉瓦大街的转角处。好的,迟些见,伙计。好,再见。
安娜:本……我知道也许你会觉得我非常无礼……谢谢。
本:扶稳了。
Anna: So, what is it? Do you have a girlfriend? I mean, is that who you called yesterday?
Ben: No, no girlfriend.
Anna: Okay, well, if you didn't like girls, you coulde just said something to me.
Ben: Hey, listen, I like girls.
Anna: Oh, okay. So youe just not attracted to this one. No, no, no, that okay. Because this whole time I thought I was alone because I never had any opportunities[机会], because I never had privacy[隐私], but thank you, thank you so much for proving[证明] me wrong. I needed that.
Ben: Anna, believe me, this is not about you. Romance is simply not feasible[可行的] option[选择] for me right now.
Anna: Oh, my God. Kill me now. I can't even attract some guy who says stupid things like omance is not a feasible option? You know what? The joke is on you, my friend. Because I was just messing around[胡闹] with you last night. I never would have gone through with it.
Ben: Of course you wouldn't.
Anna: No! Stop!
(Anna gets on a truck.)
Ben: Anna, don't! Anna! Anna! Oh, come on!
Anna: Bye-bye.
安娜:那是怎么回事了? 你有女朋友了?我是说,昨天你是给她打电话吗?
本:没有,我没有女朋友。
安娜:好吧,如果你不喜欢女孩的话,你尽可以告诉我。
本:嘿,听好,我喜欢女孩。
安娜:噢,明白。这么说你就是不喜欢面前这位了。不,不,不,这没关系。我以为自己总是孤单一人是因为我没有任何机会,是因为我没有私人空间,但多谢你告诉我不是这么回事儿。我正需要这。
本:安娜,相信我,这与你无关,只是现在恋爱对我来说……是不适当的选择。
安娜:噢,上帝,还不如杀了我。我甚至连说出“恋爱是不适当的选择”这种蠢话的人都吸引不了?你知道吗,可笑的是你,我的朋友。昨晚我不过是跟你胡闹着玩的,我不会真的那样做的。
本:你当然不会。
安娜:不!停车!
(安娜上了一辆卡车。)
本:安娜,别!安娜!安娜!噢,拜托!
安娜:拜拜。
Ben: Anna! Let me explain.
Anna: Get away from me.
Ben: It's okay. I'm Secret Service.
Anna: That is such bullshit!
Ben: I was in position[在适当的位置] outside the consulate[领事馆] when you made the run. I was in contact[接触, 联系] with Weiss and Morales the whole time.
Anna: Oh, my God.
Ben: And then your father decided to give you controlled freedom. So I was his safety net, and yours.
Anna: You lied to me?
Ben: I know. I'm sorry. Jesus, I'm sorry. But something happened along the way.
Anna: No kidding, you asshole.
Ben: Come on! You gotta believe me.
Anna: How? How can I believe anything you say to me at this point?
Ben: That's what I'm trying to tell you! ause I didn's plan for it to happen, but it did. I fell in love with you.
Anna: You can go to hell! You and my father both.
本:安娜!听我解释。
安娜:离我远点。
本:好了。我是特工组织的。
安娜:真是狗屁!
本:当你跑出来的时侯,我就在领事馆前。我一直和维斯和莫瑞丝有联系。
安娜:哦,我的天。
本:然后你的父亲决定给你有限制的自由。我是他的安全网的一部分,也是你的。
安娜:你向我撒谎?
本:我知道,对不起。天啊,我很抱歉,但是这一路上发生了一些事情。
安娜:别再撒谎了,你这混蛋。
本:哦,你得相信我。
安娜:事到如今我还怎么能相信你对我说的话?
本:我想要告诉你的是,我没料到这会发生的,却又真的发生了。我爱上你了。
安娜:见鬼去吧!你和我爸都是。
Anna: Hey, Buddy! Hi, Buddy. How have you been? Hey.
Father: Hey, sweetie.
Anna: Hey, Daddy.
Father: Wow! You lookou look collegiate[大学生的].
Anna: Thanks.
Father: How's school?
Anna: It's good. Yeah.
Father: Good. Am I in any textbooks yet?
Anna: No, not yet.
Father: I hope you're taking some time to have some fun.
Anna: You do?
Father: Yeah.
Anna: Since when?
Father: Anna.
Anna: No, Dad. You know what? I know why you were so protective. You didn't want me to get hurt, and you were right. I needed protection because people can't be trusted. I have learned my lesson.
Father: I didn't want you to learn that lesson.
Anna: Too late. God! I love this house at Christmas.
Father: We miss you around here, Anna. So, have you given any more thought to that exchange[交换] study program at Oxford?
Anna: No, not really. Why?
Father: Just always thought it was a great opportunity.
Anna: Yeah, I guess. Okay, well, I'll leave you to it, and I will see you at dinner. Do I smell cigar[雪茄] smoke? Dad.
Father: No.
Anna: Come on.
Father: I don't think so.
Anna: Okay, so that's the story you'le sticking with[坚持做]?
Father: Don't tell your mother. Remember Agent Calder? Ben.
Anna: Dad.
Father: He's not an agent anymore. He quit[离开,辞职].
Anna: Really?
Father: Yeah, he's living in London now. Maybe he found something he's more passionate[充满热情的] about. Just a theory[意见,推测].
Anna: Yeah.
Father: Thought you wanna know.
Anna: Okay.
安娜:嘿,巴迪!嗨,巴迪,最近好吗?嘿。
父亲:嘿,甜心。
安娜:嘿,爸爸。
父亲:啊!你看上去……很有大学生的气息。
安娜:谢谢。
父亲:学校怎样?
安娜:很好。
父亲:很好。有什么教科书上提到我了吗?
安娜:没有,还没有。
父亲:我希望你也能抽点时间玩。
安娜:是吗?
父亲:是的。
安娜:从什么时候开始的?
父亲:安娜。
安娜:不,爸爸。 你晓得吗?我……我知道你为何要这么保护我。你不想让我受伤害,你是对的。我需要保护,因为有些人不值得信任。我得到了教训。
父亲:我不曾想让你得到那种教训。
安娜:太迟了。上帝!我真喜欢在这里过圣诞节。
父亲:我们一直很想念你,安娜。那你有没有仔细考虑过去牛津的交换学习计划?
安娜:没有,还没有。怎么了?
父亲:只是觉得是个很好的机会。
安娜:是啊,可能是吧。好吧,不打扰你了,晚饭见。怎么我闻到雪茄味了?爸爸。
父亲:不是。
安娜:拜托。
父亲:我觉得不是。
安娜:好了,你还要继续硬撑下去吗?
父亲:别告诉你妈妈。还记得考尔德探员吗?本。
安娜:爸爸。
父亲:他已经不是探员了。他辞职了。
安娜:真的?
父亲:没错,他现在住在伦敦。也许他找到了更感兴趣的事情,只是个推测。
安娜:嗯。
父亲:我以为你想知道。
安娜:好的。
Ben: What are you doing here?
Anna: I'm a big Puccini[意大利歌剧作曲家] groupie[歌迷]. I'm studying for a semester[学期] at Oxford. I came to find you.
Ben: You did?
Anna: Yeah. I'm making the big gesture.
Ben: How did you know I was here?
Anna: I have connections[联络,关系].
Ben: Oh, yeah.
Anna: Yeah.
Ben: So you got a little thing for me, huh?
Anna: No. Big thing.
(Two agents come in.)
Ben: lf I kiss you, do you think they'll shoot me?
Anna: No. But I will if you don't.
本:你来这儿干什么?
安娜:我是……普契尼的狂热乐迷。我到牛津来上一个学期的课。我来找你。
本:你来找我?
安娜:是的,我在作强烈表态。
本:你怎么知道我在这里?
安娜:我的关系很广。
本:噢,原来如此。
安娜:没错。
本:那么说你有点喜欢我,对吗?
安娜:不对。非常喜欢。
(两名特工走了进来。)
本:如果我吻你,你猜他们会向我开枪吗?
安娜:不会。但是如果你不吻我,我倒是会这样做。