开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务俄语的特点及汉俄翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。
一、商务俄语的基本特点
1.词汇特点。商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。
2.被动语态较多。多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。
3.典型套语多、格式规范。人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾――双方的法律地址、双方的签字。总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。
二、商务俄语的汉俄翻译原则
了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:
1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。
2.准确性原则:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已,它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。
3.简明性原则:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率,这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件,语言简要、经济,选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语,力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要,不分段落;只要不会引起误解及歧义,应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。
三、商务俄语的汉俄翻译策略
1.大量阅读范文,遵循翻译原则。阅读能拓宽视野,获得知识。阅读的过程主要是获取信息,感受语言的过程, 是接受性技能训练的过程,是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文,能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点,自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,养成良好的翻译习惯,提高翻译商务俄语的能力。
2.注重文化差异,确保沟通顺畅。商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵,例如,汉语中的 “红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此,翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。
3.加强学习,提高相关专业知识水平。由于商务俄语涉领域广泛,除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外,要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识,例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识。否则,在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义。
4.认真检查校对,保证翻译质量。为了保证翻译质量,审校译文是翻译必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可把译文从头到尾检查一遍,看看有没有地方会引起误解或者达不到原文的意思,或是词汇及句型选得不好,容易引起混淆。将初稿进行仔细修改后,如果意思能完全表达出来而且没有语法上的错误,内容完整,译文就可以定稿,一篇汉俄翻译也就完成了。另外还可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。
总之,俄语外贸应用文在词汇、句法和篇章结构等方面有独到之处,其追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流,以期取得更高的经济效益。因此,翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。要做好外贸应用文的汉俄翻译,除了应具备扎实的汉俄语言功底外, 还要根据外贸俄语的个性特点及其规律,认真学习相关边缘学科的专业知识,大量阅读各种俄语外贸应用文,遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。