首页 > 范文大全 > 正文

浅谈艺术类院校大学生翻译能力的培养

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈艺术类院校大学生翻译能力的培养范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]社会的发展需要既懂专业又懂外语的复合型艺术人才。艺术类院校外语教师应运用多种教学方法传授翻译技巧,丰富学生的跨文化语言知识,全面提高学生的翻译能力。

[关键词]大学英语;翻译;艺术院校

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0226-01

引言

随着中国经济、文化和社会的发展,各类专业翻译人才的需求量越来越大。社会对于不同专业翻译人才的需求,迫使翻译教学不再局限于外语专业。文化、艺术的发展对艺术人才的综合素质提出了新的挑战,世界文化艺术的交流要求有更高艺术专业外语水平的人才,同时,给艺术类院校大学外语教学带来了新的挑战和机遇。因此,笔者认为有必要对艺术类大学外语翻译教学的现状进行审视与反思,对艺术生外语翻译能力的培养进行深刻的思考和探讨。

一、艺术院校大学外语翻译教学现状

《大学英语课程教学要求》中的一般要求指出“翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约三百个英语单词,汉英译速为每小时约二百五十个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”可见,努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。但在目前的外语教学中,我们的教学工作重心由过去的只注重阅读的应试教育逐步转化为综合应用能力,特别是听力和口语交流能力。翻译教学被大学非专业英语教学所忽视,我们既没有专门的翻译课程,也没有专门的翻译教材。翻译成为了精读课教学的补充,其教学的安排带有主观性和随意性,教学效果不理想。以笔者所在的吉林艺术学院公共外语教学为例。由于部分艺术类学生外语入学基础薄弱,达不到《大学英语课程教学要求》中的一般要求,因此对不同程度学生实行分级教学,按照实际学习水平分班教学。在精读课教材中设置了课后句子翻译练习,并在期末考试题型中增设了句子翻译和段落翻译。但是,翻译教学在我们的精读课中所占的比例极其微弱。仍然停留在对精读课文中关键词汇、短语,固定搭配和语法点的巩固练习。并且,我们的大学英语四六级考试中的翻译试题在其中仅占5%,为简短的中译英半句翻译。考查的也只是一些核心词组和语法。从学生的平时作业和翻译考试结果来看,我们的翻译教学效果不尽如人意,学生的翻译理论知识和翻译能力并没有得到重视和系统的提高。存在搭配错误、望文生义、语法关系混淆、缺乏背景知识、逻辑性错误和中式思维等问题。

二、艺术类大学生翻译能力培养

艺术类院校的学生有其独特的专业特点和特殊性。在培养其翻译能力的问题上我们既要吸收其他专业公共外语教学的经验也要保留艺术类专业的特点,根据实际情况,激发学生学习兴趣,进行艺术类大学外语的翻译教学。

(一)在翻译教学中,将基本翻译理论传授给学生

学生对于翻译理论知识的缺乏往往使学生对于翻译题目束手无策,没有正确的理论指导是不可能在实践中有所提高的。翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。既要忠实原作的内容、风格,又要通顺易懂,符合规范。常见的翻译方法有:词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法,直译法,意译法等等。此外,英汉两种语言各自的习语、拟声词、外来语等特殊表达方式也有各自的翻译方法。笔者认为,在高校非英语专业的英语教学中应该将这些翻译的基本规律和方法技巧系统地传授给学生,同时结合适量的练习加深学生对方法技巧的理解,有意识地以翻译理论的高度对待英语翻译的学习。

(二)在英语教学中对学生进行英汉语言、文化对比的渗透

掌握语言规律,丰富文化背景知识。语言与文化是紧密联系的。外语学习者要提高翻译能力必须了解、掌握源语言和目的语的语言文化规律。在一种语言中不言而喻的东西在另一种语言里却可能缺乏对等的翻译。比如在汉语中我们习惯把勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为“牛”,而英语则把这样的人比喻为“horse”,语言上的不同直接反映出文化的差异,其原因在于英国古代耕作主要靠马。在英语教学中,教师应该将英语国家文化知识与翻译教学结合,遵循实用性原则,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较。

(三)根据艺术类专业学生特点,多角度培养学生翻译能力

一方面,艺术类院校的教师可充分利用精读课教材,在教材中选取精彩片段并结合翻译技巧、文化背景知识作为讲解示例。同时选取大量练习材料进行翻译训练。另一方面,结合艺术类专业特色选取专业相关材料作为翻译素材,可以更好地激发学生翻译的兴趣,调动学生专业知识,真正将外语的学习运用到实践中,为将来的跨文化艺术交流打下坚实的基础。此外,翻译教学应该充分利用多种媒介,比如电影、电视、新闻等形式的材料在训练的同时增添趣味性和文化特色。由于艺术类院校的外语教学课时的局限性,导致教师不能充分的进行翻译的专项教学。因此,笔者建议可开设英汉翻译专项讲座并在高年级阶段开设翻译选修课。

三、结语

艺术类院校大学生翻译能力的培养不仅有利于实现新的大学英语教学目标,更能满足不断发展的现代社会对既懂专业又懂外语的复合型艺术人才的需求,对推进国际间文化艺术交流有着积极的意义。外语教师要在提高自身翻译素养的同时,探索多种教学方法,帮助学生打好翻译基础,培养翻译的意识和自觉性,丰富文化知识,全面提高翻译能力。

【参考文献】

[1]大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9.