首页 > 范文大全 > 正文

跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。

关键词:跨文化交际;语用对比分析;文化差异;翻译教学

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)48-0190-02

语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、价值观念等的制约和影响。中日两种不同文化相遇时必然产生某些误解,出现交际困难或障碍,甚至产生冲突。“生活在岛国的日本人与生活在辽阔土地上的中国人语言思维的表达有明显的不同,中国人喜欢直抒胸臆,语言表达干脆利落;日本人喜欢心领神会,不言自明,以心传心。”所以说,外语学习不仅仅是只要进行听说读写的训练,不要以为掌握了语音、词汇、语法规则就能理解日语和用日语交流。而实际上,由于不了解语言背景,文化差异在实际用日语交流的过程中屡屡出现此意误解频繁、语用失误迭出的现象,尤其是翻译时尤为突出。在下面的文章中,作者对中日两种语言的语用差异进行对比,揭示出两种不同语言的文化内涵,为翻译教学提出了启示。

一、跨文化语用对比分析理论

跨文化语用对比学是语言研究的一个新兴学科,是建立在语用学理论的发展基础上的学科。跨文化语用学要以语用学理论作为背景,着眼于不同语言的表达形式和话语意义等的比较,深入到语言的文化层面,关注动态语用中的文化差异,体现出较强的理论性和系统性。我们如果不认识到文化在交际中的作用,我们就没有办法与不同文化的人们交流。传统的外语教学更注重语言知识的讲解和积累,而忽视语言所处的文化背景,从而出现语言能力强的人、语用能力不一定就强的现象。语言知识高深的人不一定能在跨文化交际中取得成功。语言基本上是一种文化和社会的产品,因此,它必须从文化和社会的角度去理解。如果语言和文化未能同步进行,那么更多的语言学习只能带来更多的误解。由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此,我们还得考虑语言表达的得体性。因此,笔者认为为了更好地实现跨文化翻译有必要从以下几个方面进行跨文化语用对比分析。

1.语言习俗的差异对比。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有不同的表达,不同的民族因不同的,导致了他们独特的笃信崇尚和忌讳的心态。不同的发展历史进程也产生了本民族自己的历史典故,例如汉语中的“龙”、“阴阳、八卦”、“轮回”等。对不了解中国文化的日本人来说,他们必然会如坠五里云雾之中。谚语“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,日语说成是“三人によれば、文殊の知{”;日语把花钱大手大脚说成“をむようだ”(象喝热水似的),汉语则说成“挥金如土”;中国人把不会游泳的人形容为“旱鸭子”,而日本人则叫做“金槌”(铁锤子)”;中国人说脚底下长了“鸡眼”,而日本人却说脚底下长了“鱼の目”(鱼眼);中国人管改邪归正、不干坏事叫做“洗手不干”或“金盆洗手”,而日本人却叫做“足を洗う”(洗脚不干)等。除了语言本身所承载的文化含义外,人们的生活方式、、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴。

2.词汇联想意义的差异对比。词汇联想意义就是指读者看到该词汇后,通过联想所感受到的超出词汇本意的附加意义,因而对语言超载信息部分的解释。由于中日两国人民生活习惯、文化以及思维方式的不同,对同一词汇就会产生不同的联想。在色彩上,这能突出表现出这种联想差异。颜色常常因为环境和文化不同,其象征意义也不同。在中国文化中,粉红色又叫桃花色,粉红色可以象征女性,称男女之间不正当的关系为“桃色新闻”,交了女朋友,或有了外遇,被称为“交桃花运”。在日语里,“粉红色”就是一种颜色而已,是红色的一种变异,没有这些“颜外之意”。而汉语以“白色”表示悲哀,在中国有丧事,亲人都要穿白色丧服。日语里“黑色”表示“悲哀”,人们参加葬礼都穿黑色衣服。颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差别,从根本上讲,在中国文化中颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始的落后的科学。如“黄色”在古代是“黄帝”的象征,龙袍龙椅都是黄色的。词汇的联想意义能够使语言更生动、幽默亲切。

3.语域差异对比。日汉两种语言的词汇在语域上存在差异,自然,其所承载的意义广度就不同。语域大小不一致现象十分普遍。如汉语中表示亲缘关系的词的语域就比日本大。汉民族长期以来在生产生活中非常重视个体与周围人的紧密关系,尤其重视大家族的血缘亲族关系,因此,汉民族的家谱树形图要远比使用日语的日本民族详细和复杂得多。例如,在汉语中,跟父亲同辈的亲属就有大爷、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等称呼,而在日语里统用“おじさん”来代替。而姑姑、婶婶、大娘、姨妈、舅妈又只能用“おばさん”来称呼,无法具体地显示出其详细的血缘和亲疏关系。在日语的其他词汇中也有体现,如“あし”既指脚,又指腿;“兄弟”既包括兄弟,也包括姐妹。日汉两个民族由于受社会制度、风俗习惯、等方面的影响,从而形成了不同的语言表达形式。由于受语域差异的影响,其中存在着大量看似词义相近,而实际隐含不同文化内涵的词语。

二、注重跨文化语用意识培养,提高翻译教学质量

翻译是两种不同语言间的一种交际活动,是重要的交流手段。翻译很能够反映出两种语言间的文化差异。在外语教学中,导入文化教学是必然趋势。在下文中,作者将从两个方面阐述跨文化语用对比引入到翻译教学中应采取的措施。

1.明确翻译教学的目的。翻译教学的目的不应只是传授给学生们翻译技巧,更重要的是培养学生提高语用分析的能力,了解另一语言所承载的语用、社会、文化等内涵。文化差异是日语翻译教学中的障碍和难题,了解了两种文化之间的差异才会使双语之间的转换更顺利、更准确。不同的历史文化、地域文化、习俗文化、思维模式、,心理联想等都可能导致文化差异,对文化差异的注重有助于在翻译教学中培养学生的跨文化交际能力。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。文化差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解。文化差异在文学作品中表现得更为突出,它并不是只体现在作品的字面意义和形象意义上,而是体现在字面意义和形象意义之外的隐含意义中。因此,翻译的最大困难并不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵。

2.注重母语能力培养,加强本土文化修养。外语专业学生重视外语、忽视母语的现象早已为外界所熟知,学生对外语的钟爱大大超过了对母语的热情。对于翻译而言,精通外语当然很重要,但这只是译者的一方面知识,精通本国语言文化是更重要的另一面知识。而学生们往往为了应付各种等级考试,只是一味地学习语法知识,忽视了对母语知识的培养,从而导致翻译中母语语言的枯竭。这导致出现了”中国文化失语症”,并因此而造成交际障碍,尤其在需要用日语对中国传统文化特色文化进行输出时,其症状越发突出。我国传统文化中的“四书”、“五经”、“孔孟之道”等都是外国人比较感兴趣的东西,而我们不少人自己都无法准确说清其所指,更无从说用日语加以介绍了。对本民族文化不重视,会导致我们在翻译时会遇到即使知道原文的意思、却不能用恰当的母语表达出来的尴尬境地。教翻译的教师应该把“文化交流”作为中心,秉承“以学生为本”的理念从事翻译教学工作。教师要强调文化翻译的重要性,引导学生关注文化知识的学习。教师要让他们明白翻译者绝不是为翻译而翻译,而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量互译;尤其重要的是,教师要注重学生对原文相关背景、文化知识的理解,使其达到“信,达,雅”的境界,使其养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。跨文化语用对比分析要求对母语、外语都十分重视,二者同等重要,没有孰轻孰重之分。因此,在学习外语时,我们不但要了解外国文化,更应加强对本土文化的学习,才能够翻译出高水平的作品。

从以上的描述可知,来自不同语言文化背景的人要相互沟通是需要对策的。在翻译过程中,文化的差异的鸿沟是可以逾越的,关键是要对他国的文化有一个透彻的了解,不能按字面意思来翻译。跨文化交流的目的并非“同化”。译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,分析文化差异及语言表达上的不同,这样才能达到翻译的目的。“文化的交流不是一个民族的文化融化到另一个民族的文化之中,导致这个或那个民族文化的消失或是本民族文化受到削弱,反而是本民族文化在吸收外来文化的有益内容后更加兴旺发达。”翻译教学中,教师应导入文化教学,使学生提高跨文化交际的能力,尤其是在日汉互译中,教师要求学生注意文化习俗,避免其掉入文化陷阱,从根本上提高学生的翻译能力、文学鉴赏力。

参考文献:

[1]梁长岁.中日文化背景与语言表达的不同[J].内蒙古民族大学学报,2009,(3):56.

[2]胡日查.关于加强我国民族地区双语教育问题的思考[J].内蒙古民族大学学报,2011,(3):90.

[3]赵冬玲.日语翻译教学中的文化导入[J].职业时空,2008,(7).

[4]胡孟圣.文化差异与翻译等值[J].日语学习与研究,2000,(8).

[5]徐丹.外语翻译教学探索[J].青春岁月,2013,(6).

作者简介:荣桂艳(1963-),毕业于内蒙古大学外语系,吉林大学硕士究生毕业,现任内蒙古民族大学外语学院日语专业教师,副教授,研究方向为日本文化、日本文学。