首页 > 范文大全 > 正文

化妆品说明书翻译原则

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇化妆品说明书翻译原则范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

?论二战后美国的意识形态外交?化妆品说明书翻译原则?功能目的论参照下广告文体的翻译?基于COCA语料库的英语动词名词化研究 导读::化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书的英译汉工作显得非常重要。本文以奈达理论为指导,试着提出了化妆品说明书

的一些翻译原则和方法,即“忠实”,“简单”,“清楚”的原则。

关键词:忠实原则,准确性原则,简单明了原则,消除文化障碍原则

在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。译者可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程中实现功能对等。因此,该会简述一些英文化妆品说明书的翻译原则。

1 忠实原则

化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。例如:

例 1:

Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。

例 2:

It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested.

本品富含天然矿晶粒子、含羞草萃取物及金缕梅,有效抑制过剩的油脂分泌活动,彻底清除毛孔内油脂、污垢(i),收敛毛孔,同时保持水分,令肌肤达到水油平衡的理想状态。收敛毛孔,进一步清除毛孔内多余油脂,平衡肌肤酸碱度,令肌肤感觉清爽,肤色通透(ii)。

例 3:

Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。

从例1,可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现象“质地丰润” 和 “效果更佳”这样的英文原文。结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。

同样,例2的英文文本中并没有象中文译文中“金缕梅”这样的英文原文。除此之外,一些英文词语,象“non-comedogenic”和“Dermatologist-tested”等词语并没有被翻译成相对应的中文--“不堵塞毛孔啊” 和“经皮肤专家测试”。所有这些都违背了翻译的忠实原则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并把英文中的核心词语翻译成相对应的中文,该产品会销售的更好。因为,当消费者看到一些象“经皮肤专家测试”这样的中文字眼,他们就感觉很安心并去购买该产品。再者,在英文文本中,作者用了象“hypo-allergenic”这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利于用该产品。实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很容易带来法律诉讼。

从例3,可以看出,中文译文再现了英文文本的功能,比如:信息功能、美学功能和呼唤功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妆品成分、功能和产品的用处必需被翻译成相对应的中文。

例如:英文词语象cleansingextract from plants, and botanical被翻译相对应的中文象含植物洁净素,天然不刺激等。这就告知消费者该产品完全是天然的,其成分是从植物的精华中提? A硪环矫妫貌返墓δ埽聪蛳颜呓樯芨貌返恼嫘Ч谥形囊胛闹型耆锏搅耍热纾毫罴》粑?

生更健康”, “舒缓压力”,和 “令你时刻保持精神焕发”。其次简单明了原则,目的文本也再现了源文本的美学功能。源英文文本仅有两个长句。在中文文本中译者把两句长句翻译成了符合汉语习惯的短句。因此,译文更适合目的语读者阅读。再者,译者不仅仅要再现源文本的信息功能,美学功能,还有呼唤功能。通过该方式介绍该产品,译者很容易吸引消费这的眼球并促使他们购买的欲望。

总而言之,不同于文学翻译,化妆品翻译必需客观、中立。因此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导。

2 准确性原则

化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的含糊。如今,越来越多的外国产品进口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品的性质。如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那么消费者就会对产品失去兴趣。例如:

Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤回复青春状态.

在上面的英文文本中,时间“15”必需准确地出现在目的文本中。因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安全,并没有副作用。如果做面 膜时间不足15分钟,那么其效果不理想,消费者就会有欺骗的感觉。另一方面,如果时间超过15分钟,面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购买该产品。即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退货。考虑到这种情况简单明了原则,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信息。因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精确原则。

3 简单明了原则

奈达认为翻译就是一种交际(1964: 121)。为了成功的交际,译者在翻译过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句(第三章讨论过)。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。句子的明了就使译者必须选用正确的用词和标点符号。简单明了的句子可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。例如:

WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。

从上面的中文译文,可以看出,语言非常简单明了,消费者很可能更容易关注该产品,甚至会有购买的欲望。为了句子更简单、明了,在翻译过程中,译者往往要把英文文本中的句型划分为几个小部分,这样,目的读者就很容易理解目的文本。例如:

Pond’sBlock Cream (SPF 10)

Pond’sBlock Cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients wh>:请记住我站域名/

旁氏隔离霜

SPF 10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤寒肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。

配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。

润色配方简单明了原则,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。

性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。

旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健 康肌肤提供一年四季的完美呵护 根据该例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中却又还几个短句。这种现象符合中文的语言特征并更容易被该文化的读者接受。 4消除文化障碍原则 费米尔定义文化为行为规范的整体环境(Vermeer, 1978: 28) [49] 。根据奈达,语言在文化

中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解” (Nida, 2001: 1)[50]。在翻译过程中,译者很难处理文化的因素。一般情况下,译者更注重与原文的信息,文化有时会被忽略。因此,在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。例如:

AVON ROLL-ONANTI-PERSPIRANT DEODORANT

All-day deodorant and wetness protection. Keepsunder-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky.Won’t stain clothing.

中文译文1:

雅芳走珠止汗除臭剂 (山茶花香Camellia)

此产品具有全天候的除臭和保湿功能 ,令腋窝保持干净,光滑,并且不粘,不沾衣服.

中文译文2:

雅芳走珠止汗香体露(山茶花香Camellia)

配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新.

第一个中文译文,可以看出,英文文本中象“deodorant”, “underarm”,“non-stinging”, “non-sticky” 和“won’t stain clothing”这些词都被翻译成相对应的中文“除臭quo;腋窝”,“不刺激皮肤”,“不粘”and “不沾衣服”。然而,在中文中,这些词语都是贬义词,这样会使消费者感到不舒服。因此,译者在翻译过程中必须考虑文化障碍,否则会导致误解甚至会引起严重的后果。第二个版本中,译者运用了象“温和” 和 “适合各类肤质”、 清香” 和 “清新”、“ 身体”这样的词语来分别表达英文中“non-stinging”简单明了原则, “deodorant”and “odor-free”, the whole unit的意思。作者通过这种方式来消除了翻译过程中的文化障碍,同时也实现了翻译的功能对等。

该在语域理论和奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。奈达认为,翻译涉及到两种语言和两种文化,并以读者为导向,所以,译者在翻译过程中必须考虑文化因素和目的读者。

5. 总结

该在奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。

参考文献

[1]Nida, E. A. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill E. J., 1964.

---Nida, E. A. From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson, 11986