首页 > 范文大全 > 正文

笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文分析了英语与汉语在句式结构上、表达方式上以及词语的用法等方面的差异,并根据这些差异提出了提高笔译效果的手段。

关键词:笔译 句式结构 技巧

笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不当,就会使所翻译的结果令人费解。英语与汉语表达上存在很大差异,因此在翻译时要区别对待。

一、英语与汉语句式结构上的差异

(一)英语语法固定,汉语语法多变

一般情况下,英语语法比较固定和单一,介词和连词在英语句子中出现频率较高且作用明显,从而使句子结构更加的紧凑。而汉语则比较随意,中国人一般善于利用形容词和排比句,而在英文句子中则尽量避免重复。英语句子有词型上的变化,如可数名词有单复数的变化,动词有时态语态上的变化,包括代词也有主宾格的变化。另外,在句子顺序上,汉语与英语有很大的区别,英语通常习惯将状语进行后置,如昨天晚上八点,老王和妻子在小河边散步,正确的英文翻译为Mr wang was walking with his wife by the river at eight last night.英语中常出现大量介词或副词,并且将时间状语与地点状语进行后置,在翻译时要注意语序的不同。还有汉语中具有补语,而在英文中只有后置的状语或者宾语补足语并没有补语。

(二)英语句式注重静态,而汉语句式注重动态

英语句式比较注重静态,因此在英文中,名词化现象明显。在许多句子中,动词都会以不同的方式名词化,如动名词的应用,这种形式在英文中被称作非谓语动词。当动词前出现所有物主代词或所有格形式时,动词也要名词化,如 Do you mind me opening the door?也就是说,英文句子通常不强调动词本身,而是将其看作某事或某种特定的活动。在英文中,动名词可以用作主语,而动词原型则不可以。另外,英语动词分为及物动词和不及物动词两种,在不及物动词应用时要在其后边加上适当的介词,如talk with、arrive at等。总之,英语习惯通过多种形式对动词进行弱化甚至虚化,不强调动词本身的用法和意义。而在汉语中,由于中国人习惯强调动作带来的优势,因此动词的使用频率较高,在很多句子中会出现多个动词,表现磅礴的气势。汉语的句子结构通常采用主动式,主语通常为动作或事情的发出者“人”,而对于一些大家都知道的主语时,往往要进行省略,在英文翻译时要注意加上。

(三)英语句子以结构为核心,汉语句子以话题为核心

这主要表现在英语句子往往有十分严谨的主谓结构,主语与谓语作为句子的核心同样重要。所以英文句子像我们上文说的,格式较固定,有十分明显的主次之分。而在汉语中,往往以话题为核心,一般在句子中通常有信息单位话题和对话题进行说明的语言。按照汉语的说话习惯,说话者通常将信息单位话题即想要说明的对象放在前面,而将对话题进行解释说明的部分放在后边。汉语句子中,无论是名词还是名词短语,都可以作为话题,有时候这些话题可以省略。汉语句子有多个板块,说话人所表达的重点不同,用来做主语的话题也不同。

二、笔译技巧分析

(一)注意调整句式结构

上文我们分析,由于英语与汉语在结构上有很大的差别,在汉语中常常进行主语省略,而在英文中介词的使用频率较高。因此在进行汉译英笔译时,要进行主语的增添或者介词的增添。另外,在英语中,如出现可数名词,要注意冠词或复数的使用。对于一些暗含没有明确表达的句子,笔译者要根据自己所掌握的知识进行必要的增译。英语与汉语在思维方式上有很大的区别,因此在一些句式上也有很大的区别。笔译员应该拓宽自己的知识水平,了解不同国家的说话习惯,在翻译时去掉或改变一些不适合翻译后语言的词汇或句子结构,使表达更加顺畅。如在汉译英时,由于英语中名词的使用频率较高,因此常将汉语中的动词转换为动名词来用,如眼见为实:Seeing is believing.

(二)注意使用合适的语态

在英语中,句子分为主动语态和被动语态两种,并且英语中被动语态的使用范围和使用频率要远大于汉语。因此在翻译过程中,笔译者要根据需要表达的重点和翻译后句子的构成等因素选择合适的语态。有些时候,原文中的主语在译文中仍做主语,但是根据说话习惯,我们要用被动语态来翻译。这时候要在翻译后的句子中加上经过、加以等词。当英语句子出现主语不确定或者固定句式It is said that...... ,It is believed that......等情况时,在翻译成汉语时要按照主动语态来翻译。

(三)增加知识量,正确翻译词义

笔译质量的好坏与笔译者对词汇量的掌握有着很大的关系。尤其是在英译汉的过程中,形容词的翻译有很多技巧。首先:一些词原来没有否定意义,但是在翻译过程中要翻译成其否定意义,如These things are in short supply.可以译成供应不足;其次:在一些句子的翻译时,要加上一些词来使表达更清楚,如I think English is easy to learn.我认为英语很容易学;最后:在很多形容词修饰一个名词的句子中,要根据英语与汉语的不同说话顺序进行区别对待。总之,笔译者应掌握扎实的基础知识,在翻译时灵活运用。

三、总结

受文化背景等因素的影响,导致英语与汉语在句式结构,用词习惯上有很大的不同。因此在翻译时,笔译者要结合语言的语境以及思维习惯,对源语言的结构做必要的更改,使翻译顺畅。翻译是实现文化交流的必要手段,而笔译则是翻译的重要方式,如何加强笔译水平,使其为文化交流和社会发展做出贡献是笔译者应该认真思考的问题。

参考文献:

[1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].山西人民教育出版社.2009

[2]冯巨澜.提高大学生英语写作中的积极词汇一项关于写作词汇的实证研究[J].中国英语教学,2008:31;1