首页 > 范文大全 > 正文

浅论汉语思维在英语写作中的表现及其克服

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅论汉语思维在英语写作中的表现及其克服范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在《英语写作》的教学中,笔者发现学生的习作中中式英语现象普遍比较严重。本文将列举一些从学生习作中挑选出来的受中文思维影响严重句子的实例,探讨其用词或句法结构上存在的问题,希望能帮助学生克服这些问题,提高英语写作能力。

关键词:英语写作 汉语思维 词汇 句法

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)07-0016-02

1 英语写作中的中式英语现象普遍

1.1词汇使用错误

首先,词语搭配不当。比如,有同学在谈到兼职的好处时写到:“Taking a part-time job can help us learn more knowledge.”英语单词“learn”对应汉语意思“学习”。但表示学习知识,与 “knowledge”搭配,应该用“gain”或者“acquire”。其它的包含“学习”的短语,如“学习外语”可用“learn / study a foreign language”,“学习技能”应该用 “master a skill”, “学习成绩”是“academic records”,“学习别人的长处”是“emulate others’ strong points”,而“以雷锋为学习榜样”则是“follow the example of Lei Feng”。

其次,词性使用错误。学生普遍对英语词汇词性敏感度不高。经常会出现词性误用的现象。比如说,有学生在描写中秋节明月时写到:I heard that the moon will be the most circle tonight. 改句子中,学生在本该用形容词(full或round)的情况下,使用了汉语意思相同的名词(circle)。

再次,“let”、“make” 结构的滥用。英语单词let, make等对应汉语意思“让”、“使”。比如说,学生想表达“今天看了一部纪录片,它让我想起了哈利・波特”,Today I saw a documentary film called…. It lets me think of the movie Harry Porter. 而“让某人想起”的地道英语表达应该用remind me of。英语中“让某人做某事”则多用askto do sth或havedo来表示,如“妈妈让我摆好桌子”,My mom asked me to set the table / My mom had me set the table;“老板让我重写报告”,The boss asked me to rewrite the report / The boss had me rewrite the report. 下面是“make” 的误用。有的学生想表达“台风吹倒了很多树”,The typhoon makes a lot of trees blown down (台风使很多树吹倒了)。该句主语是台风,直接用blow down 做谓语动词便可,句子可改为 The typhoon blew down a lot of trees. 又如,学生想表达“使我不解的事情是”,One thing made me confuse, “confuse”一词本身就是“使困惑”的意思,该句应该改为 One thing that confused me is…。英语中make 表示“让”、“使”时,多用sb1 / sth + make + sb2 + adjective (一人或一物让另一人觉得怎样) 或 sb1 + make + sb2 + do (一人使另一人做某事) 的结构,如You made me sick, Your words made me angry,My mom made me stay at home and take care of my younger sister.

1.2句子结构性错误

很多学生对英语句子结构缺乏基本掌握。在用英语进行写作时,偏向于把想要表达的内容先用中文想好,再分解成词或短语,寻找英文单词或短语一一进行对应。这样写出来的句子除了语法上错误百出之外,通常也让人(尤其是以英语为母语的人)很费解。下面是几位同学的原文:

I/ drive the car/ bring him/ go outside/ at once. (一位同学在家照顾弟弟,弟弟说要出去买糖吃,“我/马上/开车/带他/出去”。)

At night, we / bring forward / go out / appreciate the moon / along the side of the river.(一位同学描写中秋夜赏月,“晚上,我们/提出/出去/河边/赏月”。)

2 如何克服母语对英语写作的影响

2.1加强词汇学习。

首先,英语中近义词和一次多义现象都很普遍。很多英语词汇翻译成汉语后,意思相近甚至完全相同,但是实际上内涵和用法不相同。仅仅通过中文意思来记忆单词,往往会造成认识但并不能正确使用这个单词。比如说 “doubt” 和“suspect” 都翻译成 “怀疑”,但doubt 实际上是不相信后面所说的事,而suspect 则相反,表示相信后面所说的事。又比如说“question” 和 “problem” 都翻译成“问题”,但 question 应该和 ask 或者answer 搭配,而problem 则和 solve 搭配。因此,学生在学习单词时应该注重其使用的语境,在句子中学习词汇,注意词语的内涵和搭配。

其次,与汉语不同,英语意思的表达很多时候是通过某个词性的词汇在形式上加以变化来实现。比如名词加以变化(加-s/-es或不规则变化)表单复数,动词加以变化(加-s/-es, -ing, -ed或不规则变化)表示不同的时态和语态,形容词和副词加以变化(加-er/-est或more, most)表示比较级和最高级。这就要求学生一定要提高对词性的敏感度。

2.2掌握英语句子结构

与汉语不同,一个英语句子中只能有一个可以独立做谓语的动词(可独立做谓语的动词形式:do / does表一般现在时态;did表一般过去时态;be + doing 表进行时态;has / have / had + done 表完成时态;be + done 表被动语态),如果还有其它的动词,应该根据要表达的内容,考虑:①加连词;②变非谓语动词(非谓语动词形式有三种:to do表目的或动作未完成, doing表主动或动作正在进行, done表被动或动作已经完成)或改名词短语;③用从句。

如上面的第一个例句“I drive the car bring him go outside at once”,句子中有三个动词“drive”,“bring”, 和“go”,都是动词原形,都可独立做谓语动词,不符合英语的句法结构。根据要表达的内容“我开车带弟弟(去超市或便利店)”,加并列连词and,句子可改为:I drive the car and take my brother to the supermarket。 如果用非谓语动词,考虑到take和主语I之间逻辑关系应该为主动关系,应该用doing形式,句子可改为:I drive

(下转27页)