首页 > 范文大全 > 正文

商务合同英语的句式特点及其应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务合同英语的句式特点及其应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 本文总结了商务合同英语句式特点,并对其特点及应用作了详细的分析。商务合同英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其句式具有明显不同于普通英语的特点。

[关键词] 商务合同英语

商务合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的句式风格,由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。而其中最重要、最本质的特点就是句式的冗长复杂、被动语态的使用及固定句型结构。因此掌握好英文经贸合同句式特征有助于充分理解原文。

与日常英语相比,商务合同英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述追求精确和严密不无关系。另外,合同英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因些句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因些法律英语在句式上有如下三个特点:

1.句子结构冗长复杂

合同英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,合同文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。如下句:

Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure. 此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。本句可译为:如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。

2.被动语态和名词化结构

合同文件旨在对人们的行为做出规定,规范有关各方的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在合同英语中被动语态的句子经常出现。如:Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, avoidable or illegal.(合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而合同文体的核心就是客观真实可信,因而在合同文本中经常会使用被动语态。

名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在合同英语中的名词化结构也不可忽略。如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences, shall be subject to...(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照...)

3.固定句型结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,在起草合同的时候,经常使用现成的套话。如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。这种文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映合同英语的特点。

由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。因此掌握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特征及语言特点上直接对应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同。