开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇敬语在使用中的常见偏误分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要: 敬语可谓是处理好人际关系所需的“剂”,人们在交往中要本着相互尊重的精神,依据不同场合选择使用恰当的语言表达形式。巧妙使用敬语,能够给对方带来好感,促进双方关系的融洽;相反,错误地使用敬语,会疏远双方的距离,甚至招人厌烦。日语敬语体系尽管复杂,但仍然是有章可循的,本文对敬语学习中的几个常见的偏误问题进行了整理分析并配以例句,为学习者掌握和使用敬语提供了较为详实的参考资料。
关键词: 日语敬语混用过度使用使用不足误用
敬语是基于日本文化形成的一种特殊表达形式,是广泛涉及到日语的整个语言体系和语言行为。使用敬语时要根据对方的年龄、性别、上下级关系、身份等不同而发生词汇、语法等多种变化。对于中国的日语学习者来说,现代汉语中所谓的敬语已经仅仅局限于“贵~”、“令~”、“敝~”、“请”等某些词汇,与日语敬语相对应的表达很少,而且在日常生活中也很少使用。因此,对于日语学习者来说敬语体系无疑就成了学习日语的难点之一。
一、尊敬语与自谦语的混用
近年来,即使是日本人,在使用敬语的时候也常常会将尊敬语和自谦语混淆。
关于尊敬语与自谦语的混用主要有以下几种情况:
1.将「お/ご~する误用为尊敬语。如例句所示,「お/ご~する中的动词表示的是说话人的动作行为,而不能用于被尊敬者的动作。
(误)先生、をお持ちしますか。
(正)先生、をお持ちになりますか/をお持ちですか。
2.将「お/ご~できる误用为尊敬语。从语法结构上看,「お/ご~できる是「お/ご~する的可能态,实际上还是自谦的说法,表示的是「お/ご~することができる之意,正确的敬语可能态表达是「お/ご~になれる。
(误)特急券のない方はごできません。
(正)特急券のない方はごになれません。
3.将某些表示自谦的词语误用为尊敬语。如「まいる、「伺う、「お目にかかる、「いたす、「いただく等,如果把对方或长辈作为主语使用,就会犯贬低对方、抬高自己的错误。
(误)あなたはその会にまいりますか。
(正)あなたはその会にいらっしゃいますか。
(误)先生は、(私の)母にお目にかかったことがありますか。
(正)先生は、(私の)母にお会いになったことがありますか。
4.将尊敬语误用于自己或自家人。这种情况往往是把自家人、无需抬高的人作为动作的对象来使用造成的尊谦误用。
(误)父は明日出からおりになります。
(正)父は明日出からります。
同样,在公司的同事间谈起社长要使用尊敬语,如「社は2の事室にいらっしゃいます;但对来公司洽谈业务的客人谈及社长就往往需要使用自谦语,前面的句子就要改为「社は2の事室におります。
5.自谦语和尊敬语混合使用的错误。如上述1―3中使用了错误的自谦语后即使加上尊敬语也仍然是错误的。
(误)の口をご利用してください。
(正)の口をご利用ください。
(误)先生は、(私の)母にお目にかかられたことがありますか。
(正)先生は、(私の)母にお会いになったことがありますか。
另外,日语的尊敬语中有语法的变化和词汇的变化,通常以词汇的变化为先。例如,对应「行く的尊敬语有「いらっしゃる这个固定词汇,「お行きになる就很少使用,而「る的尊敬语也仅限于「ごになる,而没有「おになる的说法。
(误)あちらをおになってください。
(正)あちらをごください。
二、敬语的过度使用
尽管使用敬语能够表达对对方心存敬意,但敬语也不是使用得越多越好,如果一味客气、不加区别地使用敬语,反而会疏远双方的距离,让对方感到不舒服,甚至招人厌烦。所以在敬语学习中要尽量避免使用双重敬语,并要注意区分场合,不能盲目地使用敬语。
1.双重敬语的误用。所谓双重敬语,可以理解为同一词语中重复出现同类敬语化现象的表达方式①。如「む的尊敬语可变为「まれる或「おみになる,但是两种组合起来「おまれになる、「おみになられる就会给人用过头的感觉;「おっしゃる本身就是「言う的敬语,如果再加上「れる变成「おっしゃられる就不恰当了。
(误)パンとライス、どちらをお召し上がりになられますか。
(正)パンとライス、どちらを召し上がりますか(お召し上がりになりますか)②。
2.「~させていただく的过度使用。「させていただく这个说法是对说话人自己的行为加上使役助动词「させる,又加上表示自谦的「いただく,表示“请允许我……”的含义,是一种较为郑重的表达方式。有时也可以把它理解为从对方得到恩惠,如「本日休させていただきます。但是如果将其误解为单纯表示恭敬而盲目地使用这种说法,就是不恰当的。
(误)私どもはこのたび新品をさせていただきました。
(正)私どもはこのたび新品をいたしました。
3.被尊敬者不存在的场合。敬语使用的规则通常是对自己的动作用自谦语,被尊敬者的动作用尊敬语,但是表达的意思中不涉及他人或被尊敬者时,不构成敬语语境,就不应盲目使用尊敬语或自谦语。
(误)私は外国学院に入学したばかりのちょっとおれしなかった。
(正)私は外国学院に入学したばかりのちょっとれませんでした。
4.抬高不恰当对象的错误。敬语的原则是对人表述时使用,而对物表述时较少使用。
(误)先生、ネクタイが曲がっていらっしゃいます。
(正)先生、ネクタイが曲がっています。
5.美化语的盲目使用。美化语是从郑重语中独立出来的一种,很多名词前可以加「お/ご,如「お祝い、「お子、「お土,成为一种较为亲切和自然的说法。然而,由于美化语近似于习惯性的说法,规律性较弱,在使用上也是因人而异,若盲目地加上不必要的「お/ご,如「お、「おラメン等就会显得十分别扭。
三、敬语的使用不足
1.由于现代汉语中没有相应的敬语体系,中国的学习者在使用时往往会忽略敬语。
(误)松本先生に初めてた、やさしそうな先生だと思いました。
(正)松本先生に初めてお会いした、やさしそうな先生だと思いました。
(误)先生は中国人のことをよくご存じですからあまりにしないですが……
(正)先生は中国人のことをよくご存じですからあまりになさいませんが……
2.对于被尊敬者通常不使用动词命令形,而应使用「~てください表示客气的请求,从而达到前后语境的一致。
(误)先生、会があったらまた中国へいらっしゃい。
(正)先生、会があったらまた中国へいらしてください。
四、习惯性的误用
变化是语言无法抗拒的规律,敬语也不例外。例如奈良时代以前只有尊敬语和自谦语,进入平安时代后才诞生了礼貌语等新的敬语,使敬语体系发生了变化。而语言的误用有时会产生这种变化的萌芽,有的说法本来是错误使用的表达方式,但经过一段时期,逐渐转化成特例而为大家所认可。例如,店员对客人说「申し上げなさい、「申し出なさい时,「申し上げる、「申し出る这个行为的实施方是客人,自己是接收方;而实际上「申し上げる、「申し出る的原义应是自谦语,于是店员的说法实际上是把双方的地位搞反了。但是,对客人说「申し上げなさい、「申し出なさい的表达方式似乎已经作为郑重语成了固定的说法,并很少在其它场合使用,于是便成了习以为常的特例。
另外,受到前述「させていただく的影响,逐渐出现了「さ入れ言的表达方式。例如,「行く「使う等动词的使役态本应是加「せる变成「行かせていただきます、「使わせていただきます,而不应加「させる。但是「行かさせていただきます、「使わさせていただきます这种错误加上「さ的说法却屡见不鲜。同样的,「送らさせていただきます、「歌わさせていただきます等也常常在各种情况下,为了对他人传达更加郑重、礼貌的语气而被使用。尽管属于误用,但使用这种表达方式的恰恰是社会阅历丰富的人,甚至电视节目中也时有出现,其使用范围呈现出扩大的趋势。
如上所述,日语的敬语体系固然复杂,但依然有章可循。敬语在使用中较容易出现混用和过度使用的情况,学习者要避免犯类似的错误。对于习惯性的误用,我们应在了解其成因的基础上加以理解。因此,在学习敬语时,除了掌握其基本规律外,还要善于总结敬语在生活中不同场合的使用实例,揣摩其中表达的语感,学习日本人在待人接物时的礼节,以期在中日交流中加深理解、增进友谊。
注释:
①菊地康人.现代日语敬语常识100例.上海译文出版社,P130.
②「お召し上がりになる虽然也属于双重敬语,但是这种表达方式很早就一直在被使用,在习惯上已经定型,故不属误用。类似的还有「お召し上がりくださる、「お伺うする、「お伺い申し上げる等。但在「お召し上がりになる上再加「れる则是有悖敬语规则的误用。
参考文献:
[1]菊地康人.现代日语敬语常识100例.上海译文出版社,1999.
[2]蔡全胜.敬语通.大连出版社,2006.
[3]奥秋义信.敬语正误用法500例.上海译文出版社,2006.
[4]王忻.中国日语学习者偏误分析.外语教学与研究出版社,2006.
[5]宋德伟等.日本语能力测试敬语必考句型循环朗读速记.中国水利水电出版社,2008.
[6]文化会.『敬の指.2007.
[7]弥生.『提示された尊敬および表の理解.大学研究集,第32第2号,2009.