首页 > 范文大全 > 正文

外语配音 第9期

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇外语配音 第9期范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

我们家里大都是从事专门配音工作的。我的爸爸HectorMorg是哥伦比亚配音协会会员,我的哥哥在本国广播电台已经当了10多年主持人。

因为受家庭氛围的影响,我从小在媒体的环境里长大,经常陪父亲去录音棚,听他和同事吊嗓子、练习和保护他们的声音、校对稿子等等,从小也就了解了配音的一些技巧和秘密。

后来我发现每个国家的播音、配音行业从业人员也略有不同。有的主持人早上喝一杯橙汁加生鸡蛋,有的不喜欢早上录音等。不过大部分的人都是录音之前不喝酒也不吃东西。

对我来说,配音方面国外和中国最大的区别就是在国外比较喜欢少一点用配音,喜欢让画面“说话”或者说“呼吸”,配音的内容一定要少而且短。配音和字幕有时不同步是因为国外一些国家包括美国的观众不喜欢看字幕。

我在中国也做配音的工作。最近五年以来,我开始为中央文化交流中心做西班牙语配音的工作。片子的主要内容是中国传统文化和现代社会。通过“黑脸琵鹭、中国器乐、象棋、家在漓江”等等这些题材的纪录片,我接触了很多中国事情。

刚开始在中国做配音工作时发现,跟国外的工作还是有区别的。就是说,录音师的母语并不是那些要配音、录音的语言。不过通过几次的合作我发现,录音师徐先生的耳朵不仅仅能听到最关键的问题,而且对语气和发音的错误也能非常敏锐地马上挑出,他就是因为有经验所以能负责这个工作的人物。他平时经常提醒我和其他配音工作人员关于地名和人名的标准发音。

我们工作流程分三段:第一,负责翻译的人把中文稿子翻成西班牙语,第二,配音演员(我)负责校对翻译过来的稿子(我的母语是西班牙语),第三就是录音。校对文件的目的是提高翻译的外语文字和口语水平,另一个目的是让配音的人准备好要录的稿子。我们每年大概录20部左右的纪录片,所以目前我们译制过的作品已经超过100部。

我觉得配音这个工作最直接的价值就是,向说西班牙语的23个国家推广中国文化,加强各国和中国的交流。我们的工作成果并不是马上能感觉到,而这些努力将成为一个时代的结果。通过这样的工作才会使我们的子孙后代不仅仅尊敬而且感受文化的差异。