首页 > 范文大全 > 正文

美国人终于看上版《哆啦A梦》

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇美国人终于看上版《哆啦A梦》范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在经过一系列“”之后,美国人最近终于引进了在中国家喻户晓的日本动画片《哆啦A梦》。

很难说中国观众是否能看懂美版《哆啦A梦》,因为美国人无法想象这个没有耳朵的“机器猫”是什么动物,所以美版将它设定成了海豹;机器猫大口吃铜锣烧的画面也被删减,因为美国儿童电视节目被限制出现过度饮食的画面。

此外,铜锣烧还被换成披萨。整个故事“被要求”在美国某个虚构的城市发生,于是康夫有了个新名字叫“Noby”。

类似的改编有很多。在美版《海贼王》中,主人公被打个半死但一滴血都没流,因为美国对动画片中的血腥场景有严格限制;美国播出的《皮卡丘》里,饭团变成了三明治,大反派手中的烟变成了棒棒糖,枪有时候变成弹弓,有时候变成水枪,最简练的时候,干脆就是个手势。

各个国家和地区在引进日本动画片时,都会有不同程度的改编,这种改编的动力是多方面的。以上谈到的这些都基于播出尺度的考量。另一些改编原因与政治有关。还以《哆啦A梦》为例,《南方都市报》报道说,最初这部动画片在香港播放时,考虑到香港人的反日情绪,电视台将其名改为《叮当》,其他角色也改得比较中国化,比如静香改名静宜。而在香港本土创作发行的机器猫漫画中,和服被改成唐装,机器猫和康夫还会说广东话。

所以,现在30岁以上的香港人,对《哆啦A梦》这个名字大多有抗拒心理。而到了台湾,《叮当》被改成《小叮当》以示区别,静宜也变成了宜静。总之,一个机器猫,各自表述。 2013年春天,江苏南通,一个机器猫造型的风筝。

更多的改编原因很简单,就是为了更好地挣钱。

许多已成经典的美国动画片,其实最初都是从外国引进的。比如美国NBC电视台自1981年以来收视率最高的两部动画片―《变形金刚》和《蓝精灵》都是从国外引进的。《变形金刚》就引进自日本。这类题材的动画片十分适合推崇英雄主义的美国观众,也适合美国高度发达的商业节奏―美版《变形金刚》制作的出发点,就是为了促销玩具。

而《蓝精灵》起初是从比利时购买的版权。美国人对蓝精灵系列动画的最大贡献,就是创造了蓝妹妹这个原始版本中几乎不存在的角色。媒体揶揄这种改编打破了蓝精灵是同性恋的传说,不过更贴近事实的逻辑是:蓝妹妹的加入,是为了吸引更多的小女孩去购买蓝精灵玩具。实际上后来的票房情况也证明了这次改编是成功的。