首页 > 范文大全 > 正文

从“朗文”双解版看双语词典的插图

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从“朗文”双解版看双语词典的插图范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 插图在双语词典中具有重要的作用。本文立足于朗文系列的《朗文多功能分类词典》与《朗文当代英语词典》,通过计量统计,着重分析了它们在插图词目选择,插图的类型,以及编排上的成败与差异,并以两词典为例,探讨了双语词典中直接以图释词目的可行性与适用范围。

关键词: 英汉双语词典 插图 《朗文多功能分类词典》 《朗文当代高级英语辞典》 以图释词

一、英文双语词典插图概说

(一)插图的作用。

插图是现代词典的有机组成部分,合适的插图“可以增加词典的知识性、直观性和趣味性”。双语词典插图的主要作用有:

1.辅助释义。

插图能在一定程度上阐明释义,使词目一目了然。语文词典的设图词目主要有两类,一是读者不熟悉或不常见的名物词,如始祖鸟、鳐鱼;二是读者可以理解,但难以用文字释义,用插图却一目了然的词,如壁球、海湾等。

和一般语文词典相比,双语词典还具有特定的设图词目:

(1)目的语特有的词。如Gothic(哥特式建筑)、sari(印度妇女穿的沙丽)。

(2)可用读者母语勉强义译出对应词,但仍能令读者混淆的词。如calash(篷形女用头巾)、teagown(妇女赴茶会所穿的茶会服)。

2.辨析词义、提示用法。

(1)对某意义相近、容易令读者混淆的词,插图能直观地辨析词义,有利于外语学习者理解词汇。如《朗文当代高级英语辞典》中,以图片区分了flock,herd,pack,school/shoal,swarm,pride六个意思相近词语的差异。

(2)插图有助于表达某些词的语法概念。如《朗文当代高级英语辞典》中,为了说明ago主要只能表达时间点含义,以图片对比了“I went to Pairs six weeks ago.”与“I went to pairs for two weeks.”两个句子的区别。

3.增加读者词汇量。

根据科学研究,学习语言时把相关的词汇放在一起是最佳的记忆途径。词典插图中的综合图、分类图汇集了同类的词汇,有助于外语学习者进行记忆。

此外,插图还有增长读者的知识、增强词典美观等作用。

(二)插图的分类。

从形式上看,插图可分为单图、复图、综合图和分类图。一般说来,复图用几副图解释同一词条,综合图用一幅图解释几个词条,分类图则把同类事物或语法概念排列在一起以供比较。

按照提供信息的对象区分,插图有状物图和表意图两类,状物图对“所指之物”提供信息,用来描绘具体事物;表意图主要描绘抽象概念,如active(主动)、passive(被动)。

从格式上看,插图有全图、部分图和剖视图等类型;从编排方式上看,有正文插图、页边插图和插页彩图等。

尽管双语词典插图的理论研究已比较完备,但在实际编纂中,双语词典的插图词目占总词目的比例一般为多大?不同类型的插图在词典中又各有怎样的比例分布?词典插图是否还有其它功能?为解决这一问题,笔者以著名的朗文系列词典双解版为例,通过具体数据进行实证性的分析。

二、《朗文当代高级英语辞典》和《朗文多功能分类词典》插图概况

《朗文当代高级英语辞典》(英英、英汉双解版,朗文出版公司辞典部编,商务印书馆与艾迪生・维斯理・朗文出版社中国有限公司,1998,以下简称《朗文》)是一部深受中国英语学习者欢迎的外向型学习者词典,也是朗文系列词典中使用面最广、影响力最大、最具有代表性的一部。《朗文多功能分类词典》(英英、英汉双解版,Tom McArthur,上海外语教育出版社,1997,以下简称《多功能》)则是一部颇具特色的朗文系列中型类义词典,也是英语学习者词典中最受欢迎的分类词典之一,它以内容、概念为基础,把近3万条词汇和词组分为14个大类,129个中类和2284个小类。

同为朗文系列词典,《朗文》①与《多功能》是如何设置插图的?它们在编排上有何异同?两者的不同之处究竟是词典的性质差异所致,还是与词典本身的编排有关?为此,笔者基于数据库的统计资料进行计量研究。

(一)图表词目总体计量情况。

《多功能》和《朗文》的插图均翔实丰富,制作精美。《多功能》插图收词1456条,占全书近3万条总词目的4.85%,笔者称其为插图词目;《朗文》共有插图1883副,插图词目2417条,占全书近6万条词目的4.03%。两词典设图词目占总词目的比例都控制在5%左右,非常相近。

(二)设图词目主要类型。

设图词目可划分为三类。第一类为专业词汇和难以释义的语文词汇:专业词汇主要指读者不熟悉或不够熟悉的科技专业词汇,如shutter speed(快门速度选择钮);难以释义的语文词汇指的是读者不陌生,但难以用文字表述清楚的生活词汇,如《多功能》中ponytail(马尾辫)的英文释义为:A thick length of a woman’s of girl’s hair that is tied at the back of the head and hangs down the back of the neck rather like a horse’s tail.(妇女或女孩扎在脑后垂到脖子的一段浓密的像马尾巴一样的头发。)这类词用文字解释繁琐而不明确,用图示则一目了然。

第二类为文化词汇,包括中外文化中相互缺失的词汇。外国文化的特定词目如Lectern(读经台)、chalice(圣餐杯);中国文化有的词目如Fujian fortified village(福建围屋)。

第三类为易混淆用法的语文词汇。例如across,through两词语(横过、穿过等),《朗文》仅靠几个简单的箭头和方框就直观、清楚地辨析了词义。

表1 《多功能》与《朗文》设图词目类型

如表1所示,两词典不同类型的词汇比例大体相当。当然,《朗文》中文化词汇的数量相对多于《多功能》,更注重了双语词典的性质。

(三)《朗文》与《多功能》插图词目类型、比例与特点。

1.分类图占绝对优势。

《多功能》的插图均为分类图与综合图,其中分类图又占绝对优势,这是其类义词典将同类词语归类的性质决定的。而《朗文》并非类义词典,但据表2所示,在其1885幅图中,数量最多的也为分类图,其次为综合图和单图。分类图将有语义场关系的词汇归并成类,有助于进行词汇间的比较、辨析,也能帮助学习者在语义场中接触、理解、记忆词汇,能有效地提高词汇学习的效果,在词典编纂中被广泛运用。

表2 《朗文》不同形式插图比例

2.两词典均使用了一定数量的表意图(见表3)。

表意图常常被用来辨析语文词汇。《朗文》的表意图数量多、释义方法新颖,值得国内的双语词典借鉴。相比之下,《多功能》的表意图在数量上就有些不足,例如同为pile,stack,heap几个与“堆”有关的词,《朗文》就利用几副书籍不同堆法的插图形象地分辨了它们的不同,但同系列的《多功能》却没有设图。

表3 两词典状物图与表意图比例

3.两词典尤其是《多功能》的插页彩图数目较多。

与黑白图相比,彩图形象生动美观,能增强读者的阅读兴趣;同时一页彩图中往往汇集了相关的和同类的词汇,也便于读者进行词汇记忆,增加词汇量。当然,彩图的数量也应控制在一定范围内。

表4 两词典彩图的数量和比例

由以上统计可以看出,两部词典在插图设置上既具有共性,又具有词典性质不同带来的差异。综合而言,两部词典的插图设置新颖、归类正确、安排合理、便利检索,体现了词典的性质,在词目的选择、类型的编排方面,是比较成功的。

(四)对两词典插图词目设置的建议

1.两部词典可再适当增加文化词汇、易混淆语文词汇的数量,体现双语词典和语文词典的性质。

2.插图词目的设置具有一定的随意性。例如在《朗文》A54:similar wild animals(野生动物)中,coyote(草原狼)、dingo(澳洲野狗)无图,fox、wolf却有图,前两类更不常见的动物无图说明,却将设图的空间让位于普通的动物,这恐怕是设图上的失误。

3.《多功能》插页彩图数量偏多,与原有类的距离过远,不方面读者查阅,尤其是当同一小类中兼有文条目和图条目的时候,读者需要翻过许多页进行查找,造成一定的阅读困难。在这一点上,《朗文》1/4的插页彩图数量相对合适。另外,《朗文》第4版(即LDOCE4)取消了插页彩图,页内插图则几乎全部改为彩图,也是一个值得思考的现象。

三、独立图词目的出现:以图释词的可行性

两部词典中均有一类仅以插图词目形式出现,且不在正文条目中出现的词汇:在图片中,词目后附有中文释义,却没有英文释义和例句,笔者将之称为独立图词目。如《多功能》cricket(板球)类中,除14条正文词目外,其余词目均标注在一幅板球运动场的综合图中;那些既列在正文条目中出现,又在插图中标注的词汇,笔者称之为图文条目重复类词汇。《多功能》共有独立图词目1207条,占设图词目总数的82.90%;《朗文》则为429条,占总数的17.75%。这种完全以图释词的方式是否可行?又有何有特殊的适用范围?笔者从词目的类型入手作些分析。

(一)两类词目的主要类型。

1.独立图词目的主要类型。

(1)读者熟悉的生活词汇。如D38:he kitchen and similar rooms(厨房及同类房间)中有关厨房用品的词目,有碗、压力锅等。

(2)可用图示直接描绘、读者又比较熟悉的专业词汇。如A100:common fish(常见的鱼),鲶鱼、黑线鳕鱼、鳕鱼,等等,均用彩图形象地绘制出来。

归纳起来,独立图词目的共同特点是:使用者对词汇所示对象熟悉;插图能直接、清楚地释义词汇,无需再用文字。

2.图文重复类词目的主要类型。

(1)读者不熟悉的专业词汇。如(potter’s)wheel(陶工旋盘)一词,专业性较强。《多功能》绘制的是一个工人在制陶的图片,读者并不能明白旋盘是哪部分,具体构件如何,因而在词典正文中利用文字释义就很有必要。

(2)易混淆的常用语文词汇。如M204:into,in,at等几个相当常用的虚词,插图仅能完成一定的词义辨析的任务,而词汇的用法、搭配、组合,还需要靠正文词目中的文字说明完成。

(二)直接以插图解释词语的可行性与适应性。

直接插图解析词汇,在双语词典中非常值得借鉴,因为“双语词典的本质特征是对译,即两套符号的对应。”在双语词典的编纂和翻译工作中,面对两种语言符号的不对等这一大难题,“等值对译法”、“对应选择法”、“译注法”等多种释义方式应运而生。实际上,释义并不是解决难题的唯一方式,插图跳出了用两套“(能指)符号”对译的限制,直接用人类共同的“所指对象”的形象来解释语言符号,具有一定的实用价值,应引起双语词典编纂者们的重视。

当然,这种释义方式也有其特殊的适应性:

首先,词典的使用者应具备基本常识与一定思维水平,完全能通过图示了解其所指对象。

其次,图示应一目了然,读者能据此正确理解所指物。值得关注的是,彩图中独立图词目的比例尤其突出,如《多功能》彩图中独立图词目的比例接近100%,《朗文》彩图中独立图词目的数量也很可观,第219、220页有关“中国建筑”的彩图,就将近50个独立图词目收于其中。究其原因,可能是由于彩图更形象生动直观,容易令读者看出所示何物。

最后,类义词典更适用独立图词目。与一般的双语词典不同,双语类义词典的主要功能是将同类词汇归并成类,帮助外语使用者辨析词汇、系统记忆,以及在写作和翻译时检索词语,而对某个特定词汇的进行语义、语法、语用的说明,并不是类义词典的主要任务,因而它更适合以图释词这种浅显的释义方式。

注释:

①笔者选取的为98双解版。《朗文》迄今为止已出版了四个版本,国内共有88、98与2004三个双解版。三个版本中,98版与《多功能》的引进、出版时间基本相同,并仍在市面上出售,其影响力相对大于其它两个版本,因而,从词典相似性、影响性出发,笔者选取了98版与《多功能》进行比较。

参考文献:

[1][3]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,1997:70,108-117.

[2]黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,1987:67.

[4]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]Landou S I.Dictionaries.The Art and Craft of Lexicography[M].New York: Charles Scribner’s Sons,1984.

[6]陈燕.浅议英语词典的插图[J].辞书研究,1997,(6).

[7]崔玉梅.从《新英汉词典》的插图说起[J].辞书研究,2003,(3).