首页 > 范文大全 > 正文

语境视角下的影视翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇语境视角下的影视翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要 本文以功能语言学为依据,以影片《功夫熊猫》为例,尝试从语境的角度探讨影视翻译。笔者认为,语境的丰富内涵在电影中可以得到极好的动态体现。译者只有充分理解原影片中的文化语境、情景语境和上下文语境,才能向国内观众更好地传递原片的主题和信息。

关键词 语境;影视翻译;《功夫熊猫》

一、引言

随着经济和文化的全球化,越来越多的外国影视作品进入到国人的精神文化生活中,它们不仅是一种娱乐方式和一种经济产业,更是一种文化事业和一种艺术创造形式。与文学作品相比,影视作品的受众更多,影响力也更大,然而与历史悠久的文学翻译相比,影视翻译研究还是一个较新的领域。笔者认为,影视译制是一个跨学科研究,涉及翻译学、语言学、电影学、社会学、传播学、美学、心理学等诸多领域,需要各界通力合作,才能拿出翻译到位、制作精良的优秀译制片以飨观众,但这种复杂性并不妨碍我们从语言转换的角度研究影视翻译。本文以功能语言学为依据,以影片《功夫熊猫》为例,从语境的角度探讨影视翻译。作者认为,语境的丰富内涵在电影中可以得到极好的动态体现:影片特定的文化背景、发展变化的情节以及鲜活的人物对白映射语境的各个方面。译者只有充分理解原影片中的文化语境、情景语境和上下文语境,才能向国内观众更好地传递原片的主题和信息。

二、语境

语境的概念最早是由马林诺夫斯基提出的,弗斯把它从上下旬的关系扩大到大的话段,甚至话语同社会环境的关系,后来韩礼德又提出了语域理论,包括语场、语式和语旨。语场指实际发生的事件;语式指交际的媒介和渠道;语旨指交际者之间的关系。胡壮麟把语境分为上下文语境、情景语境和文化语境,认为这三者都有助于理解语篇的意义和交际意图。电影是综合性的文化载体,它通过艺术的形式展现不同的社会、文化、时代和民族精神,它所表现出的文化取向、思维方式、价值观念、社会规范、风俗习惯等实际上就是“文化语境”。同时,电影中跌宕起伏的故事情节、错综复杂的人物关系、栩栩如生的人物形象以及事件发生的时间、地点等构成了绝好的“情景语境”。此外,电影的叙事和人物对白都是借助一定的上下文完成的,要想确切地理解和表达原片,译者必须充分考虑上下文因素。下面就从上下文语境、情景语境和文化语境入手对影片《功夫熊猫》进行分析。

三、影视翻译和语境

1 上下文语境

上下文语境即语言语境。在电影中,要理解片中叙事和人物对白,不仅要看上下文,有时还应将它放在更广义的语言语境即整个影片中去考虑。对于一些难以理解的话更需要借助广义的上下文语境去判断。在表达上,语篇连贯是衡量译文质量的一个重要标准,而“衔接是语篇特征的重要内容,是实现语篇连贯的有效手段”(黄)。英语和汉语在衔接手段上有同也有异。从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语多长句,各分句之间的关系要靠关联词表示;汉语多短句,各部分之间的关系从意义上体现,无需形式上的连接。因此在翻译时要通观整个影片,根据英语句子的特点,借助关系词,理清长句脉络,分出主次,贯通全片,打破原语序,对原句的长度、结构、重心、修辞方式等给以调整,按汉语的语言习惯来表达,以达到译文的准确、通顺。以该片的开篇为例:

(1)Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills where the stuff of legend,He traveled the land in search of worthyfoes,

“I see you like t0 chew,Maybe you should chew on myfist!”

The warrior said nothing,for his month was full,Then heswallowed,And then he spoke:“Enough talk.Let’s fight!”

(2)传说中有位传奇大侠,他的功夫出神入化。他云游四方,寻凶觅敌。

“你要这么爱吃,那你干脆吃本大爷一拳!”

大侠一声不吭,因为他嘴里塞满了吃的。但他咽下去了,就开口了,“少废话,尽管出招!”

(3)对比分析

原文第一句包含一个从句,第二句包含一个短语,但在译文中却被整合成汉语中常见的四字结构“出神入化、云游四方、寻凶觅敌”。英语中短语和从句套从句的现象特别常见,因为英语句子结构多以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加;但是译成中文时却要把解释的部分断成短句,因为中文句子结构多以动词为中心,横行铺叙。层层推进,归纳总结。因此译者在翻译的过程中省略了从句中的动词,把从句译成短语“他的功夫出神入化”,这样处理符合中式思维和汉语表达。

2 情景语境

上文提到,语场指正在发生的事件以及说话者的目的,包括话语的主题。正确理解作品的主题是翻译的关键。语式是语言传递的方式,包括交际渠道和语言风格,或者叫做修辞手段:叙述、说教、劝导、应酬等。语式的变化可产生不同的正式程度及不同的口气和态度。在影视翻译中,对不同的口气和态度都应忠实地加以再现。语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、身份以及他们的角色关系等。下面以龟仙人和浣熊的对话为例做情景语境分析:

(1)I' ve had a vision. Tailung will return.

"That' s impossible. He' s in prison."

"Nothing' s impossible."

"Zeng, fly to dorh-Gom prison and tell them to double theguards, double their weapons, double everything!"

"One often meets his destiny on the road he takes toavoid it."

"We must do something[ We can' t let him march on thevalley, take his revenge……"

"Your mind is like this water, my friend. When it' sagitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle,the answer becomes clear."

(2)“我看见了些幻象,太郎会重现江湖。”

“这不可能,他还在牢里呢。”

“万事皆有可能。”

“小曾,马上飞到桃岗天牢去,告诉他们看守加倍,兵器加倍,什么都加倍!”

“有言,子欲避之,反促遇之!”

“我们不能无动于衷,他说不定会来谷中泄愤,以报私恨。”

“心如此水,老朋友,乱则不明。但若心如止水,答案便尽显眼前。”

(3)对比分析

原文的语场为:龟仙人预感到雪豹要回来争夺神龙秘笈,于是召浣熊师傅来谈话。从词汇层面我们不难看出原文的主题是用浣熊的常人之心来衬托龟仙人的佛学智慧:它未h先知、洞察一切、处乱不惊、指点迷津,他的话有醍醐灌顶的作用,这通常是佛家得道高僧才有的境界。从语式看,它是以对话形式出现的。其中龟仙人的话禅意十足,运用了说教劝导的修辞手段,比较正式,寓意深刻;而浣熊的回答反映出他内心慌乱,表达也较为口语化。从语旨看,龟仙人和浣熊的显性社会关系是朋友,而且非常熟悉,应该是平等的。但是通观全片,我们不难看出他们的隐性关系。从龟仙人后来的羽化成仙我们可以推测他们在年龄上有很大差距,应该有长幼之别;其次通过他们言行的差别可以知道龟仙人代表的是超凡脱俗的得道之人,而浣熊代表的则是凡人心态的武林大师。

那么译文在语场、语式、语旨三方面是否与原文保持了一致呢?龟仙人和浣熊的话语差别表达出了原文的主题:译者在翻译龟仙人的话时创新地用了文言文“子欲避之,反促遇之”。四字结构的运用加上“有言”和“之”的押韵,听上去颇像世外高人“之乎者也”的讲经说道;下一句的“心如此水,乱则不明;心如止水,答案便尽显眼前”也运用了四字结构和重复的修辞方法,且高度概括了原文中表达的深刻哲理。而浣熊的话多用现代口语,如“这不可能”,“小曾,告诉他们看守加倍,兵器加倍,什么都加倍”,几个“加倍”反映出他内心的慌乱,和龟仙人的“处乱不惊,以不变应万变”的境界形成了鲜明的对比。他们的话语风格完全能反映他们的角色关系、角色类型、交际身份和社会地位,因此译文在语场、语式、语旨这三方面与原文保持了一致,是成功的。

3 文化语境

文化是语言赖以生存和发展的土壤,我们在翻译时不能冒险将翻译的内容和文化分开来处理。如1(1)中阿宝的话被译成“少废话,尽管出招”而非“接招”或“看招”是很有道理的,因为在中国侠文化中,正义的侠客们是不会先动手的,他们总是在万般无奈的情况下才还手,只要能惩恶扬善便罢,而非“多杀伤”。2(1)中Tailung被译为“太郎”却值得商榷,因为这听上去更像日本人的名字,在中国古代并不多见。有些译者用了“大龙”,笔者认为这是音和意的完美结合,因为雪豹曾经是浣熊的养子,给心爱的儿子取名为“龙”不无道理,既然为长子,则为“大龙”,很符合中国习惯。

在龟仙人遴选神龙武侠的大会上,浣熊师傅的开场白是这样的:Let the tournament begin,Citizens of Valley ofPeace,it’s my great honor to present to you……这是―个典型的主持人语篇,在称呼完在场的观众后用套话介绍到场的各位嘉宾。那么汉译时要注意哪些和文化语境相关的因素呢?有译文是这样的:比武大会现在开始!和平谷的父老乡亲们,今日,老夫有幸向诸位介绍……这一段文字不长,却有几处可圈可点。首先,译者用了三个符合中国文化的表达“比武大会、父老乡亲们、老夫”,这些表达在中国古代很常用。其次,

“Tournament”不仅可以指现代的锦标赛,还可以指中世纪的骑士较量勇气和技艺的比武大会,与中国侠文化中的比武很相似,所以译为“比武大会”很贴切。“citizens”翻译成“居民”“公民”都不符合中文的习惯表达,“父老乡亲们”就拉近了和中国观众的距离。在翻译“my greathonor”时,用“我很荣幸”就现代感十足,“今日,老夫有幸”就把观众带到了中国古代。因此,从文化语境的角度考量,这几旬的翻译也是很成功的。

四、结语

本文的讨论表明,语境不但有着丰富的内涵,而且随着语言的使用呈现出动态变化的特点。电影极好地体现着语境的各个层面,因此要做好影视翻译,一定要考虑到原片中的语境因素。在翻译影视作品的过程中。一定要对原语篇进行深入分析。不但要考虑到它的社会功能和使用目的,还应该考虑到语域变体,如说话者的身份、社会地位等因素。从语境的角度对影视翻译进行对比研究,可以对影视翻译工作者有所启迪,同时也说明系统功能理论有着较高的学术价值和应用价值。