开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇应用文本翻译中的文化语境分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:在应用文本的翻译过程中,语境分析能力是影响译者翻译水平的重要因素之一。本文将以外宣文本的翻译为例,从文化语境角度讨论译者容易出现的翻译失误,并分析其产生原因,帮助译者了解应用文本翻译中语境分析的重要性。
关键词:应用翻译、文化语境分析、外宣文本
一、引言
随着我国对外交流的快速发展,一个有中国特色的翻译产业正在兴起,社会需要更多的应用翻译人才(黄友义,2007转引自陈建平,2010:40-45)。根据Scarpa Federica,文学翻译仅占世界翻译总量的1%(Federica, 2001. 转引自李长栓, 2004: 20)。近十年来,社会对应用翻译的需求日益增加,应用翻译研究也越来越受到译界的关注和重视。 对于应用翻译的定义,许多学者都作了分析和研究。林戊荪认为, 应用翻译包括"科技、 经贸、法律、 媒体、 旅游、 广告等, 以区别于文学、 政治、外交、 社科等翻译"。(韩子满,2005:48-51)
任何一个具体的言语交际过程都是在一定的语境中进行的,因此,语境与言语交际有着十分密切的关系。文化语境(cultural context)指说话人所在的言语社团(speech community)的历史文化、风俗人情、价值观、社会文化交流等(陆国强. 2008,266)。文化是语言的基础,语言是文化的直接反映。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向等,而译文则是在译语社会、文化背景下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表述为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。(李运兴,2003:102)从某种意义上说,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。正是由于英汉两种语言的文化语境不同,译者经常因这方面原因而出现翻译上的问题。
对文化成分的翻译原则主要取决于原作文化背景、原文作者的权威性、翻译的社会背景、翻译发起者和译者的文化概念以及译文读者群的文化接收心态等因素,而这些因素又是密切相关,相辅相成的。
(一)文化直入(the Go-ahead Model)
所谓文化直入,即源语文化表达形式直接进入译文。每种语言都有自己特定文化含义的词语,一旦越出自己的文化背景,进入到其他与之有差别的文化背景中,就可能出现翻译问题。文化词语的翻译,许多都以文化直入的方式,一般情况下采取音译和直译,也存在音译和意译并存的情况。我们常见的有sandwich(三明治)、cashmere(开司米)、 气功(qigong)、hotdog(热狗)、五讲四美(five stresses and four points of beauty)等等。再看下例:
例1①:海南--南中国璀璨的明珠,在那椰风海韵、青山碧水之间,生活着汉、苗、回、黎等十多个民族,其中以汉族和黎族为主。
译文:Hainan Province, the pearl of South China, is a picturesque home to more than ten ethnic groups including the Miao people, the Hui people, and primarily the Han people and the Li people.
我国是自古以来就是一个多民族的国家,少数民族的称呼也是独有的,所以可以直接采用直译的方法,直接进入到译语文化中。
例2: 纹身是黎族人延续了几千年的古老印记,民俗学家将它称为刻在身上的"敦煌壁画"。黎族纹身的起源已经无从考证,但根据后人推断,最初黎族女性之所以纹身是为了在部族冲突中辨别归属,因此不同的部落都有各自特定的纹身图案。
译文:Tattoos have been a part of the Li people's life for thousands of years. Folklore experts called them "Dunhuang murals" carved on human bodies. Nobody knows exactly the origin of the Li people's tattoos, but it's assumed that women had tattoos so as to differentiate themselves in case of a tribal conflict, since each tribe had its own tattoo patterns.
"敦煌"是中国的一个非常著名的地名,也为全世界人们所熟知,译文直接采取音译的方式直接转换成译文。读者可以接受,也是中国文化对外的直接输出。
(二)文化阻断(the Block Model)
文化阻断意思是是源语文化表达形式消失,文化意义未进入译文。如果原文中词语的文化内涵不属于重要信息,没有翻译的必要,且译出后反而使译文芜杂生涩,影响主要意义的传达,这样就可以省略不译。
例3:经过多年努力,景德镇先后获得全国35个旅游王牌景点之一、全国创建文明城市工作先进城市、中国优秀旅游城市、全国绿化模范城市、国家园林城市、中国十佳古城、中国人居环境范例奖、"中国最值得外国人去的50个地方"之一,获得全国35个旅游王牌景点之一,拥有六个国家4A 级景区。
译文:As a result, Jingdezhen City has been listed among the top 35 tourist destinations and the top 50 most recommended destinations for foreign visitors in China, and has won many awards including the China Habitat Environmental Award.
例句中文本为了宣传城市所取得的成绩,共列出了10个荣誉称号。如果译文照搬全译,既不符合译文的行文,又不符合英语读者的阅读习惯。还有,原文的目的也是吸引读者能到景德镇这座城市来旅游,所以译文只翻译了几个极具旅游代表性的荣誉。
例4:一城诗画山水,千年魅力瓷都。景德镇是个山水文化城市。她山不高,但有灵气;水不深,但很秀气;城不大,但有名气。景德镇人民热忱欢迎国内外各界人士前来观光旅游、休闲度假、投资兴业,来景德镇品味这里的山、亲近这里的水、感受这里独特的陶瓷文化。
译文:As a city with poetic natural attractions of mountains and waters and a rich ceramic culture, Jingdezhen City is an ideal place for tourists and investors alike, and you will surely discover china in China. We welcome every visitor from all over the world.
原文中的"一城诗画山水,千年魅力瓷都。"和"景德镇是个山水文化城市。"以及改编自陶渊明诗句的"她山不高,但有灵气;水不深,但很秀气;城不大,但有名气。"都是表达景德镇风景优美和独特的陶瓷艺术,旨在吸引游客。中文的重复可以表示强调,过多的重复就不符合英语的行文和表达习惯了。译文采取了省略的方式,用一句即表达了原文三句重复的意思。"来景德镇品味这里的山、亲近这里的水、感受这里独特的陶瓷文化。"的内涵就是欢迎各方宾客。
(三)文化诠释(the Annotation Model)
文化诠释就是为源语文化表达形式提供语言文化信息。如果译文读者对该现象不熟悉, 译者可以考虑用译文读者熟悉的现象或意境替换原文的现象、意境或者省去原文的形象, 代之以该表达式的含义。请看下例:
例5:岛屿的西线居民以汉族为主。海南汉族的祖先来自内地,可他们究竟原籍何处?为什么要远离故土来到这"天涯海角"?
译文:The inhabitants in the western part of Hainan are mostly the Han people. Except for the fact that the first Han people moved here from the mainland, we hardly know anything about their exact origins, why they left their hometowns and came to "the ends of the earth".
"天涯海角"是对于我们来说都知道是海南三亚一个美丽的景点。但许多外国读者并不了解中国的地理,而且原文还有一层意思是呼应前文,汉族的祖先离开大陆,来到地处偏远的海南,所以译文也正考虑了这两方面因素,既表达中文的内涵,又向译文读者传达了这是中国的一个地方。
例6:公元十四世纪到十七世纪的明代,实行屯兵制,这些地方随之建立起了卫所。如今在海南省东方市依然保留着八所、十所等地名。
译文:In the Ming Dynasty (between the fourteenth century and the seventeenth century), the military was organized by the Wei-Suo system, which split the army up into numerous "Wei" or "Suo" in frontier lands where the troops trained and tended farms. Thus the former garrison posts on the island became Wei and Suo stations, which explains such place names as Basuo (the eighth Suo) and Shisuo (the tenth Suo) still in use today in the city of Dongfang.
原文中"屯兵制"和"卫、所"都是中国特有的文化信息,是我国古代驻扎士兵的制度和建制。译文中对上述内容都作了解释说明。
(四)文化归化(the Adaptation Model)
文化归化就是源语表达形式略去,代之以译语表达形式,源语文化意义丧失。例如:
例7:中国有一句古话"无湘不成军",是说湖南人骁勇善战。
译文:As the old Chinese saying goes, no army could be rallied without the Hunanese. Soldiers from Hunan are well-known for being brave and battle wise.
湘是湖南的简称,也是中国特有的文化词汇。"无湘不成军"就是指湖南籍的士兵,译文略去了中国文化意义,直接用英语的表达形式传达原文的意思。
例8:陶瓷民俗博览馆是以古建筑群为中心的园林式博物馆。馆内有景德镇历代瓷业习俗展览、古窑群、瓷碑长廊、天长宫、瓷器街、大夫弟等景观。
译文:The Museum is also a garden-style complex composed of ancient buildings and houses an exhibition of local ceramic traditions, a cluster of ancient kilns, a long corridor with porcelain plaques, a temple for Chinese sea goddess, a porcelain shopping mall and an ancient official's residence.
例句中"古窑群、瓷碑长廊、天长宫、瓷器街、大夫弟"均是我国古建筑景观,有的还带有官名,但此文的目的并不是要让读者知道这些地方的文化性质,而是宣传其陶瓷的工艺水平程度很高,译文只要让读者知道这些景观的用途是什么就可以了。
在文化语境的处理过程中,还有一种情况就是文化融合(the Integration Model),即源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语。这主要是由于文化的开放性和交往的频繁程度。我们可以看见许多这样的翻译例子,如:karaoke (卡拉OK)、CD机、X-ray(X光片)、GRE(GRE考试)、打的、士多等等。
三、总结
翻译不仅是两种语言的转化过程,更是两种文化的交流与沟通。对于成功的翻译来说,双文化修养比双语言水平更重要,因为只有在文化中,语言才有意义。(Nida, 2001:82)②所以,在翻译的过程中,译者必须通过文化语境分析,充分把握原文的语言文化语境,然后发挥译文的语言文化语境,使译文读者更容易理解和把握住原作者的意义表达,又使得原文的文本语境能充分再现,这样才可以有效增进两种文化的交流。
注释:
①注释:例1、例2、例5、例6选自国新办电视系列片《寻找天籁》之《椰风海韵》;例3、例4、例8选自《2010中国景德镇国际陶瓷博览会宣传画册》;例7选自国新办电视系列片《寻找天籁》之《醇美湘西》。
②注释:该句为笔者所译。原文为:"For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function."
参考文献:
[1] 陈建平. 2010. 国内应用研究:回顾与展望[J]. 宁波大学学报(人文科学板)(1):40-45
[2] 李长栓. 2004. 非文学翻译理论与研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
[3] 韩子满. 2005. 应用翻译:实践与理论研究[J]. 中国科技翻译(4):48-51
[4] 陆国强. 2008. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[5] 李运兴. 2003. 英汉语篇翻译(第二版)[M]. 北京:清华大学出版社.
[6] Eugene A. Nida. 2001. 语言与文化-翻译中的语境[M]. 上海:上海外语教育出版社.
作者简介:赵新明,讲师,硕士,研究方向:专业笔译理论与实践。