首页 > 范文大全 > 正文

汽车命名学

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汽车命名学范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

据说“宝来”(Bora)从来就没有在英国卖过,也许是因为“Bora”听上去或看起来像“Bore”(让人厌烦):三菱的帕杰罗(Pajero)听上去像是西班牙俚语“者”;雪佛兰的“Nova”在拉丁美洲被听成“行不通”;菲亚特的“Pinto”,在墨西哥语里则是“微小的男性生殖器”的意思;菲亚特的“乌诺”(Uno)听上去像是“噢,不”(ooh--no),像一个少女在拒绝男友的无礼请求,但实际上,“乌诺”非常畅销,很多人把“Uno”理解成“你懂”(you know)。

根据市场和产品咨询公司Auto Pacific最近的调查显示,二战后全球共有55个汽车品牌,而现在这个数字是240个。AutoPacific预测到了2008年,全球的汽车品牌将新增32个。汽车命名学开始成为汽车厂商所必须精通的功课。福特集团负责产品开发的副总裁Phil Martens说:“命名是一个组织不得不面对的最严峻和最无价值的工作之一。”福特品牌总裁Steve Lyons也由衷地说道:“这甚至比给自己的小孩取名字更有难度。”

好车名

总有些车名让你念念不忘,无论是中英文。克莱斯勒的“弄火(crossfire)”的设计者是在梦中完成这一创造的,它轻易地跨越了所有法律障碍。兰博基尼“恶魔(Diablo)”有一个恐怖的名字,但配合其非凡性能,却是男人们的梦想之车。福特的“探险家(Explorer)”是所有SUV车名中最有探险气质的,所以它现在还一直奔跑在世界各地的公路和荒野上。福特的“Thunderbird(雷鸟)”听上去就如雷贯耳,雪佛兰的Corvette指的是中世纪末期火力猛、速度快的轻巡洋舰,也很贴切。道奇“Viper(蝰蛇)”的名字则与兰博基尼“恶魔”有异曲同工之妙。

车名的汉译,公认最佳的是两个经典翻译“奔驰”及“宝马”。“梅赛德斯一奔驰”最早被翻做“梅赛德斯―奔斯”,奔斯是一个德国人的名字,他是最早发明汽车的人。梅赛德斯则是一个女孩儿的名字。香港译做“平治”,斯文有余,但显然不及“奔驰”般有风驰电掣的速度感。至于“宝马”,宋词中有“宝马雕车香满路”这样的名句,用“宝马”作为德国BMW汽车的中文名字,堪称绝配。

可能是珠玉在前,国人在翻译新车型时显然不及前人。强调汽车性能的“凯越”、“飞度”、“威驰”、“速腾”、“迈腾”、“千里马”怎么都不及“奔驰”响亮铿锵。“富康”、“宝来”、“景程”、“途安”、“福美来”、“乐风”、“乐骋”、“乐驰’倒都挺乐呵,颇像公社农民庆丰收。

坏车名

当大众推出SUV新款Touareg时,美国人都给弄晕了:不解其义之余,他们甚至不知道该怎么念。途锐?途锐戈?更可怕的是,后经有人考证,Touareg来源于20世纪北美一个游牧民族的名字,该民族曾狂热热衷于奴隶贸易。通用汽车则不幸地发现,他们即将在加拿大推出的别克轿车La Crosse是法籍加拿大小孩口中的粗口。

比不懂装懂更糟糕的是生造一个谁都没见过的新词:庞蒂亚克Hero,来自于“凶猛(Fierce)”?土星Yue,来自于“视野(View)”?雪佛兰Lumina,谁也搞不懂什么意思。最搞笑的莫过于大发一款名为“(Naked)”的车了,它是为谁研制的?红灯区专用?

汉译问题近来最招致争议的莫过于丰田莫属。从霸道到普拉多,从凌志到雷克萨斯,从佳美到凯美瑞,从花冠到卡罗拉,丰田仅仅用了4年时间,就把自己几乎全系车名由音译意译兼有换成了纯音译。最新上市的小型车Yaris中文名字“雅力士”听上去如同饼干名,在中国家喻户晓的丰田SUV品牌陆地巡洋舰(LAND CRUISER)换名“兰德酷路泽”,既拗口又晦涩。而进口FJ Cruiser中文名则命名“FJ酷路泽”,这是什么名?恐怕只有丰田厂家能搞清楚了。