首页 > 范文大全 > 正文

商贸应用文日汉互译课程设置探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商贸应用文日汉互译课程设置探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:商贸应用文日汉互译课程的设置,从“商贸应用文的内涵及范围”、 “教学定位及教材选择”、“教学设计”、“教学效果检验”等四个方面加以阐述,从理论、实践上进行了初步的探究,旨在进一步提高该课程的教学水平。

关键词:商贸应用文;日汉互译;课程设置

中图分类号:G623.36 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2009)06-0235-03

本校日语专业在大三开设了“商贸应用文日汉互译”课程,旨在提高学生实际运用日语的能力、为顺利地步入日后工作打下坚实的基础。该课程是一“跨学科”的课程,开课教师既需要有扎实的语言功底,也需要对商贸知识有一定的了解。如何更好地开展这门课程,使之符合市场发展的需要,确为一切实的话题。笔者将在结合实际教学情况的基础上就该课程的设置作一探析,抛砖引玉,以求同仁们的商讨。

一、商贸应用文的内涵及范围

商贸应用文日语称之为「ビジネス文或者「ビジネス用文,主要介绍中日间一般性货物?服务贸易、经济合作、投资、技术转让等领域中涉及到的各种应用文,讲授其文本格式、写作要领、常用词汇、语言特点,并进行写作?翻译方面的指导;同时介绍相关的国际贸易知识、经贸术语以及背景知识。

商贸应用文可分为广义和狭义的两种。狭义的指传统意义上的“外贸函电”,内容主要为一般性货物贸易以及日常礼仪方面所需要的文书,对其他商贸领域所需要的应用文则很少涉及到。而广义上的商贸应用文北京经贸大学的郭德玉、上海对外贸易学院周林娟、安徽大学唐千友等学者认为,它应该是个动态的概念,应随着商贸活动的发展,其内涵、外延不断扩大。除了涵盖狭义的商贸应用文外(包括订货、询盘、报盘、产品介绍、支付方式、运输、货物保险、索赔等),还应涉及技术转让文书、投资与招商领域的应用文、服务贸易领域的应用文、租赁方面的应用文、企业间的各种合同、政府间商贸合作的各种换文、项目合作书、内部报告等。笔者在本文及日常教学中都采用了该意义上的、商贸应用文的内涵及范围。

二、教学定位及教材选择

近年来不少学校都开设了“商贸日语”方面的课程,但多为单一课程,兼之学时又少,效果微乎其微。本校在借鉴了北京经贸大学、上海对外贸易学院国际商务日语系成功的经验后又参考了同城名校南京大学、南京师范大学“一本一专”、“双学位”体制,在大一、大二主攻“日语基础”,开设了以“基础日语(精读)”、“日语听力”、“日语会话”、“日语商务会话”等课程,确保学生在日语零起点的情况下打下比较扎实的语言功底,为大三、大四的进一步提高提供可能;大三、大四时通过鼓励学生选修本校经法学院开设的“国际贸易实务”和“市场营销”课程,了解商贸流程和相关贸易用语含义,辅助同步设置的“日本市场概况”、“商贸日语实务”、“日语写作”、“商贸应用文日汉互译”等专业课程顺利推进。

“商贸应用文日汉互译”课程就是在上述背景下开设的,故此本课程的教学重点放在相关应用文的翻译?写作上,而将贸易知识的讲解、商务礼仪的灌输让位为其他课程。另鉴于学生的现有水平和教学条件(硬、软件都无法实现“同声传译”),实际教学活动中以笔译为主,口译为辅。

出于以上教学定位,我们选用了南开大学出版社王玉林主编的《商贸应用文日汉互译教程》为主干教材。该书第一章至第十章围绕商贸流程,讲述了函询、报价、订货、保险、装船、结汇、索赔、代销等环节相关应用文的书写格式、标准语言等(主要是社外文书),第十一章至第十三章则涉及到其他领域的社外文书如请柬、祝贺信、感谢信、慰问信、意向书、保证书、契约等的书写以及社内文书如通知、请假条、会议记录等的书写等,囊括了商贸应用文的各个领域,选文标准,用词规范,实为一优秀教材。

三、教学设计

(一)课外安排

翻译有其自身的系统性、完整性、科学性,但它绝不是一门孤立的学科,翻译能力的提高有赖于诸多因素,其中语言环境的创造是至关重要的。众所周知,中日两国语言虽有千丝万缕的联系,但差别也相当明显。一味地望文生义往往会出错。

任教之初,笔者曾拿2005年的J-TEST A-D段听力试题测试了一下学生的听力水平,结果让人触目惊心,绝大多数学生的正确率低于50%!而测试过后,问及学生时,普遍答曰:不是很难,难度不超过日语能力测试一级。可结果为何如此呢?仔细分析起来,J-TEST更侧重于日语实际应用能力的考察,如「答部分虽听起来容易,但如用中式思维一味地“中翻日”则很容易出错。有这么一题:いつもお世になりました。①いいえ、お世になりませんよ。②いいえ、お世ではありませんよ。③いいえ、どういだしまして。正确答案为③,而学生们则多选为②,明显是受中式思维影响。

而要改变学生的这种中式思维习惯,比起传统翻译教学中系统地讲授中日语言的差别,笔者认为,让他们接触更多的、活生生的日语更来得有效。因为语言千变万化,任何理论都无法概括一切现象,加之自己总结出来的东西又比书本上写的记忆来得更深刻,更应积极调动学生多看、多听、多说、多写。

为此,笔者在翻译教学中作了一些尝试。比如,要求学生课下收听中央电台的日语广播以及日本NHK在线广播,尤其是商贸方面的内容,在每周的翻译课上抽出一定时间,让学生发表所看、所听到的内容。新闻报道包罗万象,其内容可以说是动态的、全面的。把握世界动向是翻译人员的必备素质之一,如果不了解时事背景,很多事情将会不知所云,无从翻译。

起初由于不习惯,一些同学只能断断续续听懂一些单词,连报道内容的大意也无法理解,更谈不上所收听到的内容了。甚至有人为了应付发表,从网上下载报道原文稿,原封不动地演讲。但通过笔者的鼓励、讲授相关常用词汇等,半学期下来已有1/3的同学能听懂一般性的经济、政治、文化和科技等内容的新闻报道,相信假以时日,学生们的听力、会话、综合概括、逻辑思辨能力会有质的飞跃。不言而喻,翻译能力自然也就有了长足的进步。

(二)课堂设计

课外的功夫下足了,课堂教学才能取得良好的效果。在夯实学生的综合素质的基础上,笔者力求授课内容重点突出,就商贸活动中常用的文体、格式、语言特色等进行精讲、精练,以图举一反三、融会贯通。

1.强调重点,避免“大而全”

商贸应用文的内容林林总总,而授课时间有限,这就要求教师挑选最有用、最常用、最有规律性的东西加以讲授。通过调查,笔者发现有关价格交涉(询盘、报价、回盘等)的文书、合同、出差报告在日常工作中经常用到,于是在授课时就着力讲解这些文书的常用格式、套路写法,努力做到每个学生都能掌握。此外,在讲解每章内容(往往是商贸活动中的某一环节)时,都挑出4~5个难点、重点,每个难点、重点讲解2~3个例文,一起练习十来个句子,力求重点突出,不致引起学生的疲劳感与厌倦感。

2.熟记模块,反复练习

所谓“模块”,就是指文书中相对固定的格式和语言表达方式。比如在讲授『第一章ビジネス文の式中「はじめのあいさつ「わりのあいさつ时,笔者就总结了它们各自常见的三种形式,并归纳了每种形式的常用套路写法。

笔者在教学时让学生尽量记熟这些模块,反复演练,遇到类似情况时尽量往上套即可。从而大大提高了学习效率

3.设定情景,模拟训练

在讲授特定文书的翻译时,笔者往往在讲解完模式后,鼓励学生活学活用。比如在学完『第十一章その他の文中的「欠席届(请假条)、「招待状(邀请信)后,让学生今后要请假时用日语写请假条、元旦晚会前夕写一封正规的邀请函邀请日本外教;又比如让学生模仿公司会议记录的写法,用日语记录班会、团会等。学生虽然在实际运用过程中常出现错误,但普遍热情较高,而学习热情正是进步的重要推动力。

4.环环相扣,形成整体

许多文书都不是孤立的,其周围同时会有很多相关的文书,比如围绕价格的交涉,就有「引き合い、「オファ、「カウンタ?オファ、「引きの断り、「もりの断り等相关文书。笔者立足于商贸活动的起点「引き合い,引出与此相关的其他教学内容,使之“环环相扣,形成整体”。这样能使学生全面、系统地掌握所学内容,在脑海中形成一个较为完整的工作步骤,为日后顺利地走上工作岗位奠定一个坚实的基础。

5.贸易知识,点到即止

前文已述,本课程是在本系学生选修了本校经法学院的《国际贸易》、《市场营销》课程、已有一些贸易知识、又同步学习《日语商贸实务》、《日本市场概况》,对对日贸易有一定了解的前提下进行的,侧重点在于“翻译写作”,而“贸易知识的讲授”不是教学重点。

当然,对于像「替手形(汇票)、「束手形(本票、期票)、「手形割引(票据贴现)、「クリン手形(光票)、「取り消し可能信用状(可撤消信用证)、「み信用状(保兑信用证)等专业性较强的术语,授课时还是应配用中文进行简明扼要的说明,如是,学生会理解得更透彻。

四、教学效果检验

课堂设计是否合理,能否实现既定的教学目标和要求,需要通过教学效果来进行检验。教学效果的检验有课堂练习、作业、单元测试、期末考试等几种。在进行《商贸日语应用文互译》的课程设置时,也应对此有所涉及。

本课程实用性很强,在设计课堂练习时,更应注意“教”与“学”的互动。例如,让学生模拟贸易实况,进行分组会话;对于重点应用文,教师可以设定多种场合或者给出一定的素材,让学生个人或学习小组进行构思、撰写等。

而作业设计应突出“学以致用”的特点,结合每章学习内容布置适量的中译日、日译中习题,并兼之相关内容的听写,及时批改,及时发现学生学习中的问题,通过点评再次强化写作、翻译中的难点,并结合学生的实际接受能力,对下一阶段的教学进行适当的调整。

最后,在每单元(每两章作为一单元)学习完毕后,帮助学生复习各文书的书写格式、套路写作方法等,安排一次小测试,包含口试、笔试两个部分。口试包含听写(填空、回答问题、概括内容等)和相关句子的口译,笔试包含中日互译和相关文书的撰写。通过测试督促学生及时复习,尽快查漏补缺。

以上从“商贸应用文的内涵及范围”、“教学定位及教材选择”、“教学设计”、“教学效果检验”等四个方面对《商贸日语应用文中日互译》的课程设置进行了简单的分析,理论价值尚浅,不足之处易见,望行家里手斧正。

参考文献:

[1]郭德玉.经贸应用文课程设置探析[J].日语学习与研究,2007,(1):39-43.

[2]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与研究,2007,(6):46.

[3]周林娟,唐千友.商务日语的语用特征分析[J].日语学习与研究,2008,(3):40.

[4]刘郁柳.谈商务日语的语境[J].日语知识,2004,(6):9-10.

[5]白政文.大学日语翻译教学存在的问题[J].内蒙古民族大学学报,2007,(11):142-144.

[6]谢为集.言简意赅“信”是根本――试论日语翻译课的教学目标[J].北京第二外国语学院学报,2005,(4):70-73.

[7]丸山敬介,井口裕子,安井也,等.日本ビジネス文のき方[M].株式会社ジャパンタイムズ,1998,(12):25-28.

[8]木康雄.践ビジネス式[M].三修社,2005:141.

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文